Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj



User Name Thread Name Subject Posted
Malcolm Douglas Penguin: Lord Thomas and Fair Eleanor (5) ADD: LES TRISTES NOCES 18 Jul 00


Thankyou!  It started off as a small cross-referencing thing, but seems to be getting bigger.  Anyhow, with luck some people will find it useful, and I must thank Ed Pellow and Alan of Oz for doing the basic work that I'm just adding to.  And now, here's some more:


  Analogues of this story appear in the traditions of a number of other countries; here is a French one.  I have not attempted to make a singable translation, but it shouldn't be very difficult for anyone with a reasonable grasp of the idiom:


  LES TRISTES NOCES
 

Qui veut ouïr chanson, chansonette nouvelle,
Chante rossignolet!
Qui veut ouïr chanson, chansonette nouvelle?

 Who wants to hear a song, a new little song,
 Sing, little nightingale!
 Who wants to hear a song, a new little song?

C'est d'une jeune garçon et d'une demoiselle.

 It's of a young man and a maiden.

Ont fait l'amour sept ans, sept ans sans en rien dire.

 Seven years they loved each other, seven years and no word said.

Mais au bout de sept ans, le galant se marie.

 But at the end of seven years, the gallant young man is to be married.

"Au jardin de ma mère, 'y a un buisson d'orties."

 "In my mother's garden, there is a clump of nettles."

En a fait un bouquet pour porter à s'amie:

 He has made a bouquet of them, to take to his love:

"Tenez, m'amie, tenez; voici la départie.

 "Take (these), love, take (them); this is the (sign of) parting.

A une autre que vous, mon père me marie."

 My father is marrying me to another."

"Celle que vous prenez, est-elle bien jolie?"

 "She who you are taking, is she pretty?"

"Pas si jolie que vous, mais elle est bien plus riche."

 "Not so pretty as you; but she is far more rich.

La belle, en vous priant, viendrez-vous à mes noces?"

 "Fair one, I pray you, will you come to my wedding?"

"Aux noces n'irai pas, mais j'irai à la danse."

 "I will not go to the wedding, but I will go to the dance."

"La belle, s'ous venez, venez-y donc bien propre."

 "Fair one, if you come, be sure and look your best."

La belle n'y a manqué,s'est fait faire trois robes:

 The fair maid did not fail in this; she had three dresses made:

L'une de satin blanc, l'autre de satin rose,

 One of white satin, another of pink satin,

Et l'autre de drap d'or, pour marquer qu'elle est de noble.

 And the other of cloth-of-gold, to show that she was of noble kin.

Du plus loin qu'on la voit: "Voici la marieé!"

 As soon as they saw her, (the people said): "Here is the Bride!"

"La marieé ne suis; Je suis la délaissée."

 "I am not the Bride; I am the forsaken one."

L'amant qui la salue, la prend par sa main blanche,

 Her love greeted her, took her by her white hand,

La prend pour faire un tour, un petit tour de danse:

 Took her to take a turn, a little turn at the dance:

"Beau musicien français, toi qui joues bien les danses,

 "You fine French musician, who plays the dances well,

Oh! joue moi-z-en donc une, que ma mie puisse la comprendre."

 Oh! play me one, then, that my love may understand it."

Au première tour qu'elle fait, la belle tombe morte:

 The first turn that she took, the fair maid has fallen dead:

"Oh belle, levez-vous; voulez-vous mourir par force?

 "Oh fair one, get up; would you die perforce?

Si mourez pour m'amour, moi, je meurs pour la vôtre!"

 If you die for love of me, then I shall die for love of you!"

Il a pri son couteau, se le plante en les côtes.

 He has taken his knife, and plunged it into his side.

Les gens s'en vont disant: "Grand Dieu, les tristes noces!"

 The people went away, saying "Great God, how sad a wedding!

O les pauvres enfants, tous deux morts d'amourette!"

 O the poor children, both died for love!"

Sur la tombe du garçon, on y mit une épine;

 On the young man's tomb they planted a thorn;

Sur la tombe de la belle, on y mit une olive:

 On the fair maid's tomb, they planted an olive:

L'olive crut si haut qu'elle embrassa l'épine.

 The olive grew so high that it embraced the thorn.


This from Le Livre Des Chansons, ed. Henri Davenson (Cahiers du Rhône, 1955)

Davenson gives no information as to the source of the text, beyond suggesting that it may go back to the 17th. century; the rather fine tune (a midi of which goes to the Mudcat Midi Site) is from the Franche Comté.  This version was recorded by Malicorne on their album Almanach.

Malcolm


Post to this Thread -

Back to the Main Forum Page

By clicking on the User Name, you will requery the forum for that user. You will see everything that he or she has posted with that Mudcat name.

By clicking on the Thread Name, you will be sent to the Forum on that thread as if you selected it from the main Mudcat Forum page.

By clicking on the Subject, you will also go to the thread as if you selected it from the original Forum page, but also go directly to that particular message.

By clicking on the Date (Posted), you will dig out every message posted that day.

Try it all, you will see.