There is an anonymous Welsh poem which is a protest against the felling of trees in the Cynon Valley, South Wales, to be used as charcoal in the iron industry rapidly being developed (mainly by ironmasters from England)during the second half of the 17th century: Here is a translation of it by the late Professor Gwyn Willimas from his book 'The Burning Tree' (Faber 1956): Glyn Cynon Wood (Glyn = Vale) Aberdare, Llanwynno through, all Merthyr to Llanfabon; there was never a more disastrous thing than the cutting of Glyn Cynon. They cut down many a parlour pure where youth and manhood meet; in those days of the regular star Glyn Cynon's wood were sweet. If a man in sudden plight took to flight from foe, for guest-house to the nightingale in Cynon Vale he'd go. Many a beech tree green of cloak (I'd like to choke the Saxon!) is now a flaming heap of fire where iron-workers blacken. For cutting the branch and bearing away the wild birds' habitation may misfortune quickly reach Rowenna's treacherous children!* (*the English) Rather should the English be strung up beneath the seas, keeping painful house in hell than felling Cynon's trees. Upon my oath, I've heard it said that a herd of the red deer for Mawddwy*'s deep dark woods has left bereft of its warmth here. (*many miles away in North Wales) No more the badger's earth we'll sack nor start a buck from the glade; no more deer-stalking in my day, now they've cut Glyn Cynon's glade. If ever a stag got into a wood with huntsmen a stride behind, never again will he turn in his run with Cynon Wood in mind. If the flour-white girl once came to walk along the brook, Glyn Cynon's wood was always there as a fair trysting nook. If as in times gone by men plan to span the mountain river; though wood be found for house and church Glyn Cynon's no provider. I'd like to call on them a quest of every honest bird, where the owl, worthiest in the wood, as hangman would be heard. If there's a question who rehearsed in verse this cruel tale, it's one who many a tryst has kept in the depth of Cynon Vale. I know of at least one other translation - by Harri Webb - 'Harri Webb: Collected Poems' Meic Stephens (ed.) Gomer 1995. The Welsh version is sung by a group whose name escapes me at the moment. Hope this is of interest. Will be away for the next week, but will be happy to attempt to answer any queries after that.
|