My friend's version is titled "La Belle et Le Marinier". Damn it, everywhere I look on the internet I find different versions of this song now - I've just found another titled "Sur les bords de la Loire": 1. La belle se promène, au fond de son jardin, (bis) Au fond de son jardin, sur les bords de la Loi-oi-re, Au fond de son jardin, sur les bords du ruisseau, Tout auprès du vaisseau, charmant matelot 2. Sur le grand fleuve passe un brick de marinier (bis) Un brick de marinier sur les bords de la Loi-oi-re, Un brick de marinier, sur les bords du ruisseau, 3. Le plus jeune des mousses chantait une chanson, (bis) 4. "Je voudrais, dit la belle, savoir votre chanson, (bis) 5. "Montez dedans le brick(e) et je vous l'apprendrai, (bis) 6. Quand ell' fut sur le brick(e), ell' se mit à pleurer, (bis) 7. "Qu'avez-vous donc, la belle, qu'avez-vous à pleurer? (bis) 8. "Je pleure mon puc'lage qu'un gabier m'a volé, (bis) 9. "Ne pleurez pas, la belle, je vous le retrouv'rai, (bis) 10. "Ca n' se rend pas, dit-elle, comm' de l'argent prêté (bis) 11. "Sans ça, toutes les filles trouv'raient à se marier, (bis) And now I also find it in the Mudcat database as "Isabeau s'y promène", which is French Canadian, so yes it did cross the Atlantic. There's also a thread about its translation here The business about the embroidered handkerchief seems to be specific to the Catalan version. In others it's just the sailor's charm and good looks that entice the heroine on board ship, or the beauty of the song he's singing. (The perils of being a dedicated female folksong collector, eh?) Also, in the French Canadian version it's a ring she's lost, whereas in "Sur les bords de la Loire" it's more frankly her virginity.
|