Folk Songs of the Americas edited by A. L. Lloyd and Isabel Aretz de Ramón y Rivera for the International Folk Music Council with the assistance of the International Music Council and the United Nations Educational Scientific and Cultural Organisation (UNESCO). This edition published 1966 by special arrangement with the original publisher, Novello and Company Limited, London, © Novello and Company Limited, 1965. CANADA: Renaud Isabeau a s'y promène Blanche comme la niege Quand j'étais chez mon père La Sainte Vierge aux Cheveux Pendants Le long e la mer jolie Dans les Haubans J'ai cueilli la belle rose Là-haut sur ces montagnes En roulant ma boule Lisette Dans les chantiers nous hivernons Thye Bonny Banks of the Virgie O The Lover's Ghost Oh, who is at my bedroom window? The Gypsy Laddie The False Young Man The Maid on the Shore The Maiden's Lament Bold Wolfe The Stormy Scenes of Winter She's like the Swallow Mary Ann The Lumber Camp Song UNITED STATES OF AMERICA: The Wife of Usher's Well Little Matty Groves The House Carpenter Mr. Woodbury's Courtship The Gallows Tree The Low-Down Lonesome Low Locks and Bolts The Nightingale Jackie Frazier Daniel Monroe The Pinery Boy The Dear Companion Blach is the colour When first to this country a stranger I came Every night when the sun goes in Pretty Saro The chickens they are crowing Sally Buck Swing a lady round Liza Anne Mamma's gone to the mail boat The Lazy Farmer Ox-Driving Song The Buffalo Skinners The Dying Cowboy Red Iron Ore A Shanty-Man's Life The Grey Goose Mule on the Mount Lynchburg Town The Babe of Bethlehem Tone the bell easy Gideon's Band Lay dis body down I'll herar the trumpet sound Tell all theworld, John Put John on the islan' Go Down, Death Dry Bones MEXICO: Señora Santa Ana Miren cuántas luces (See how bright the heavens) El cura no va a la iglesia (The curate won't go to church) Malhaya la cocina Oh, cursed be the kitchen fire) El Matrimonio Desigual (The Mismatched Couple) Las olas de la laguna (The waves upon the lagoon) Cajeme GUATEMALA: Nací en la cumbre (I was born on the mountain) Vamos a la mar (Let's go to the sea) HONDURAS: Flores de Mimé El Sapo (The Frog) Papanulan COSTA RICA: El Toro Pinto The Spotted Bull) Ay! tituy PANAMA: Hojita de Guarumal (Green leaf of the guarumo) Mi pollera (My skirt) BAHAMAS: Dig my grave long an' narrow The wind blows east CUBA: Má Teodora Yo quisiera vivir en la Habana Vamos a hacer un ajiaco (We're going to make a fine stew) Al amanecer del día (Just as day is dawning) Para los caficultores (For the coffee-workers) Hay aquí, madre un jardín Mother, there's a garden fair) HAITI: For Atti Daï (Cult Song) Jéorico JAMAICA: Oh, Selina John Thomas Three acres o' coffee Once I was a trav'ller TRINIDAD AND TOBAGO: Anansi, play for Ma Dogoma Wind'ard Car'line Dandy man, oh Leggo me han' Cap'n Baker Emma COLOMBIA: El Zancudo (The Mosquito) El Pajarillo (The Little Bird) La Cartagena Mi Compadre Mono My friend Mister Monkey) Van cantando por la sierra (O'er the mountain they go singing) VENEZUELA: Adorar al niño (Come, hasten, shepherds) La corona (The Crown) Tono de Velorio de Cruz (Watch-Night Song) La Burriquita (The Little Donkey) El Mampulario Amalia Rosa Se fué volando (They have flown away) Sanguéo El Carite (The Fish) Que el cantar tiene sentido (A somg has its meaning) BRAZIL: La Na Catarineta (The ship Catarineta) Como pode vivir o peixe (How can a fish live) Tenho um vestido novo (I have got a new dress) Da Bania me mandaram (From Bahia someone sent me) Triste vida é do marujo (A sdailor's life is a sad one) Vem cá, Cabaleira (Come here Cabeleira) Colônia, usina Catende ECUADOR: Yo soy indiecito (I'm a little Indian) San Juanito Kurikinga Pirusa PERU: Hakumamai purisisun (O Dearest Mother) Dime, lluvia, si ya se divisan (Tell me, rain) Al canto de una laguna (By the edge of a lagoon) La Lluvia (The Rain) El Puquito (The Pigeon) BOLIVIA: Canto para Cosechar la Papa (Potato-gathering Song) Navidava puri nihua (Christmas is Here) Taquircapuscaiqui ari (I'll tell you all about it) He venido, palomita (My little dove, I Cannot stay) CHILE: Ha nacido en un portal (He was born in a stall) La Pastora (The Shepherdess) Déjenme paso que voy (Let me be free) Ingrato, ya no me quieres (False lover, now you don't love me) En la cordillera llueve (It's raining on the mountain) PARAGUAY: La Guaireñita Che lucero Aguai-î (The Star Called Aguai-i) ARGENTINA: Yo no canto por cantar (I don't sing just to be heard) Despierta mi palomita (Awake, my beloved) Ahora voy a cantarles (All the night long I'll be singing) Cansado estoy de vivir (I'm weary of living) Una palomita (A little dove) Pues que es lo que me dices (Since all that you've been saying) Dicen que no me quiere (They say that you don't love me) Disen que las heladas (They say the frost in winter URUGUAY: La terrible inmensidad (Dark and immense are these plains) Includes a list of sources of the songs, collectors, translators, acknowledgements
|