Intriguing information about the German lyrics not being from Claudius. I'll look a bit more. The online information I usually trust most is the German Volkslederarchiv (folk song archive). It has Matthias Clausius as the author: Schlafe schlafe holder süßer Knabe (a four verses German version) A near repetition of verse 3 is given there as verse 4: Schlafe, schlafe in der Mutter Schoße, Noch umtönt dich holder Liebeston, Eine Lilie, eine Rose Nach dem Schlafe wird sie dir zum Lohn. I think this is the first time I have ever encountered the word "Labe" as a noun. Even as a verb it is now close to unknown in the young generation. Wolfgang
|