> And the sad thing is, Bjarne, that many a 'proper' > translation is every bit as clunky as your joke version. That, dear giles earle, was my point when I wrote >> of somewhat equal quality Of course I am not a good judge of translations, none of the two languages being my mother tongue. Your version reduces the number of rhymes, and by rhyming "move" to "love", you apply a wonderful archaism as (quite wrongly) ridiculed in Gilbert's lines: In that case unprecedented, Single I must live and die — I shall have to be contented With a tulip or lily! Rellstab has no archaisms as far as I see, but then, his topic is as conventional as can be. Bjarne
|