Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj



User Name Thread Name Subject Posted
Monique The French 'Voice of the People' set (214* d) RE: The French 'Voice of the People' set 27 Dec 10


PASSANT PAR PARIS, VIDANT LA BOUTEILLE
(French)

Passant par Paris, vidant la bouteille, (bis)
Un de mes amis me dit à l'oreille,
bon, bon, bon,
Le bon vin m'endort, l'amour me réveille,
Le bon vin m'endort, l'amour me réveille encore


Un de mes amis me dit à l'oreille (bis)
Jean prend garde à toi, l'on courti' ta belle,
bon, bon, bon,
Le bon vin…


Courtise qui le voudra, je me fie z'en elle.

J'ai eu de son cœur la fleur la plus belle

Dans un beau lit blanc créé de dentelles.

J'ai eu trois garçons tous trois capitaines

L'un est à Paris, l'autre à La Rochelle

Et l'autre à Bordeaux courtisant les belles

Et l' père est ici qui assure la ficelle.

Coirault : 2514 J'ai trouvé rival.
RADdO : 00207.
GOING THROUGH PARIS


Going through Paris, drinking (lit. emptying the bottle),(twice>
One of my friends tells me in my hear,
well, well, well,
The good wine makes me sleep, love awakes me,
The good wine makes me sleep, love awakes me again


One of my friends tells me in my hear
"John, beware, your beloved is being courted"
well, well, well,
The good wine...


"Court may whoever wants to, I trust her

I got from her heart the most beautiful flower

In a beautiful bed created (1) with lace

I had three boys all three captains

One is in Paris, the other in La Rochelle

The third one in Bordeaux courting the girls

And the father's here, insuring (2) the string."
(1) "créé"(created) must be a mishearing, it's usually "gréé" (rigged)
(2) "qui assure la ficelle" might mean "who insures/belays the string" (as it might mean "insuring the dough", "ficelle" being one of the many slang words for money) but I take it to be a mishearing since it's usually sung as "qui hale sur la ficelle" (pulling from the string/rope), the verb "haler" (to haul, to tow) was used in very specific contexts usually related to the navy and "Passant par Paris" isn't a "true" sea shanty.

I took the translation I'd already done in this thread where you can also find the Provençal version of it.

You can hear the recording here
Another recording
Interesting version by the French Canadian band La bottine souriante
Another rendition
Lyrics, score, midi and mp3


BACK TO LIST


Post to this Thread -

Back to the Main Forum Page

By clicking on the User Name, you will requery the forum for that user. You will see everything that he or she has posted with that Mudcat name.

By clicking on the Thread Name, you will be sent to the Forum on that thread as if you selected it from the main Mudcat Forum page.
   * Click on the linked number with * to view the thread split into pages (click "d" for chronologically descending).

By clicking on the Subject, you will also go to the thread as if you selected it from the original Forum page, but also go directly to that particular message.

By clicking on the Date (Posted), you will dig out every message posted that day.

Try it all, you will see.