It's actually a Welsh choir that sings the bit in Welsh. What they are singing is called Sosban Fach. Here's a Welsh text and an English translation. Welsh English (literal translation) Mae bys Meri-Ann wedi brifo, Mary-Ann has hurt her finger, A Dafydd y gwas ddim yn iach. And David the servant is not well. Mae'r baban yn y crud yn crio, The baby in the cradle is crying, A'r gath wedi sgrapo Joni bach. And the cat has scrammed little Johnny. Sosban fach yn berwi ar y tân, A little saucepan is boiling on the fire, Sosban fawr yn berwi ar y llawr, A big saucepan is boiling on the floor, A'r gath wedi sgrapo Joni bach. And the cat has scratched little Johnny. Dai bach y sowldiwr, Little Dai the soldier, Dai bach y sowldiwr, Little Dai the soldier, Dai bach y sowldiwr, Little Dai the soldier, A gwt ei grys e mas. And his shirt tail is hanging out. Mae bys Meri-Ann wedi gwella, Mary-Ann's finger has got better, A Dafydd y gwas yn ei fedd; And David the servant is in his grave; Mae'r baban yn y crud wedi tyfu, The baby in the cradle has grown up, A'r gath wedi huno mewn hedd. And the cat is 'asleep in peace'. Sosban fach yn berwi ar y tân A little saucepan is boiling on the fire, Sosban fawr yn berwi ar y llawr A big saucepan is boiling on the floor, A'r gath wedi huno mewn hedd. And the cat is 'asleep in peace'. Dai bach y sowldiwr, Little Dai the soldier, Dai bach y sowldiwr, Little Dai the soldier, Dai bach y sowldiwr, Little Dai the soldier, A gwt ei grys e mas. And his shirt tail is hanging out. Aeth hen Fari Jones i Ffair y Caerau Old Mary Jones went to the fair in Caerau, I brynu set o lestri de; To buy a tea set; Ond mynd i'r ffos aeth Mari gyda'i But Mary and her teacups ended up in a ditch, llestri Trwy yfed gormod lawer iawn o 'de' Through the consumption of rather too much "tea". Sosban fach yn berwi ar y tân A little saucepan is boiling on the fire, Sosban fawr yn berwi ar y llawr A big saucepan is boiling on the floor, A'r gath wedi huno mewn hedd. And the cat is 'asleep in peace'.
|