OK, here's the draft, I have kept the Finnish word order (mostly) – so you get some idea of what word means what. from Suomen kansan vanhat runot, I/2/945: (Old Runes of the Finnish Folk) in Uhtua (now Kalevala), 6th of July 1872 on "Kalevan pojan kosto" 'Kaleva's son's revenge', as "sung" by Arhippa Hilipänpoika Ohvokainen (c. 1820–1890) collected by A. Berner Tuo kaunis Kalervon poika / that beautiful Kalervo's son Kaupattih on Karjalaha / was traded (as) is into Karelia Vienahan Venäjän moalla / into Viena* on Russian soil Kahtee kattilah ranihe / for two worn out kettles Viiteh viikate kuluhe / for five dull scythes Kuutee kuokan ruopivohe / for six well used grubs Tuo kaunis Kalervon poika / that beautiful Kalervo's son Jopa noin sanoiksi virkki / right thus into words spoke out "Kulla työllä uusi orja / to what labour the new slave (shall be set) Roavolla rahan alaini?" / to toil the one worth money Pantih lapsen katsojiksi / (he) was set to care the cild "Syötä lasta, syö itseki / feed the child, eat yourself Katso lasta, kaiva silmä" / watch the child, dig an eye (=be careful) Syötti lasta, söi itseki / fed the child, ate himself Katso lasta, kaivo silmän / watched the child, dug an eye Jopa noin sanoiksi virkki / right thus into words spoke out "Kull' on työllä uusi orja / to what labour the new slave Roavolla rahan alaini?" / to toil the one worth money Pantih nuotan soutajiksi / (he) was set the seine to row Hänpä näin sanoiksi virkki / he this into words spoke out "Soutanenko väen takoa / shall I row with all/full strength Vain souan asun mukaha" / or shall I row as needed (lit. 'according to form') Vetäjä on Venarin poika / hauler is Venari's son Perimies Pelasen poika / steersman Pelanen's son Hänpä noin sanoiksi virkki / he thus into words spoke out "Mikä siitä soutajasta / what is that rower Kuin ei soua väen takoa / who does not row with all strength Kuin soutaa asun mukahe" / but rows as needed Souti hankat hajalla / (he) rowed the oarlocks asunder Levitti lesen venehen / widened the (whole) boat Katajaiset koaret katko / junipery ribs (he) did snap off Itse noin sanoiksi virkki / himself so into words spoke out "Kull' on työllä uusi orja / to what labour the new slave Roavolla rahan alaini?" / to toil the one worth money Pantih häntä tarpojiksi / (he) was set to drive the fish (into sein by beating water with a pole) Hänpä noin sanoiksi virkki / he so into words spoke out "Tarponenko väen takoa / shall I beat with all strength Vain tarvon asun mukahan?" / or shall I beat as needed Vetäjä on Venarin poika / hauler is Venari's son Perimies Pelasen poika / steersman Pelanen's son Jop' on sanoiksi virkki / right thus into words spoke out "Mikä siit' on tarpojasta / what is that beater Kun ei tarvo väen takoa / who does not beat with all strength Kuin tarpou asun mukaha" / but beats as needed Honkan varreksi hotasi / a pine for helve (he) grabbed Pani poajen tarpomeksi / put a flag (of stone) (at the end, to finish a tool called tarvoin) Tarpo nuotan tappurahe / beat the seine into (a bundle of) tow Vejen velliksi sevotti / water into pap stirred Kalat liivakse litsotti / fishes into jelly pounded Kalojah hän käsin kantoi / fishes he by hand carried Itse noin sanoikse virkki / himself so into words spoke out "Kull' on työllä uusi orja / to what labour the new slave Roavolla rahan alaini?" / to toil the one worth money Pantih hänt' kasen ajoho / (he) was set to cut a kaski** Leikkai puuta kaksi, kolme / cutted down trees two three Itse nousi kannon peähä / himself rose on (the head of) a stump "Kuni huuto kuulunohe / as far away as (my) cry is heard Sini kaski koatukohe / thither shall kaski be cut down Älkä vesa venykkä / shall no sprig stretch itself Älkä kanto kasvakka / shall no stump grow (new sprigs) Olen hyvän ottakka / may it take (=grow) good straw Vain älkä terää tekkä / (but may it) only no head make Kasessa Kalervon poijan / in kaski of Kalervo's son Itse noin sanoiksi virkki / himself that into words spoke out "Kulla työllä uusi orja / to what labour the new slave Roavolla rahan alaini?" / to toil the one worth money Pantih häntä paimeneksi / (he) was set to be herdsman Viijen vitan vartihaksi / five twigs to guard Puun kaheksan katsojaksi / trees eight to watch over Mäni päivä männiköllä / went by a day on pine barren Kului päivä kuusikolla / passed a day in spruce forest Vieri vehnä koivikolla / strolled rascal in birch wood Karkasi katajikolla / escaped on junipery (meadow) Jo emäntä koista huusi / (already) mistress from home cried "Aik' on syyvä uuven orjan / time (it) is to eat for the new slave Ravita rahan alaisen" / to foster (himself) the one worth money Veti veitsehe kivehe / drove his knife into stone Karahutti kallivoho / struck onto rock "Syöjätär paha emäntä / ogress evil lady (of the house) Kiven leipo leipähäni / a stone baked into my bread Vehnän peälitse veteli / wheat over it spread Vejin veitseni kivehe / I drove my knife into stone Karahutin kallivoho" / struck onto rock Itse noin sanoiksi virkki / himself so into words spoke out "Millä maksan naisen naurun / with what shall I pay back woman's laughter Naisen naurun, piian pilkan / woman's laughter, maiden's mockery Emännän pahan piännän / mistress's bad treatment Millä jaksan, sillä maksan" / with what I am clever at, with that shall I pay Jo emäntä koista huuti / (already) mistress from home cried "Mist' on paimen pillin soanut / whence has the herdsman a whistle gotten Rautivo rahasen torven?" / the smith a high-priced horn Jätti lehmäset leholla / (he) left the cows on the grove Maion antajat aholla / milk-givers on the clearing Hatasarvet hoavikolla / small-horned ones on aspen grove Kultasarvet kuusikolla / gold-horned in spruce forest Ajoi köllit kotihe / drove the bruins*** home Karhut kirjokartanohe / bears to ornamented mansion "Oi sie entini emäntä / oh thou old (pre-existent) mistress Tule lehmies lypsämähe / come milk your cows Roavahis roavittamahe / your neats to stroke Vaikeitas valuttamahe!" / your difficult ones to (make milk) flow Mäni lehmies lypsämähe / (she) went her cows to milk Roavahia rovittamahe / neats to stroke Vaikeita valuttamahe / difficult ones to flow Susi peällä suimastihe / a wolf onto her jumped Karhu peällä koamistihe / a bear on top rushed Jalan reijestä revitti / leg from the thigh on slashed Käen katkoi kalovehesta / arm broke upto armpit Kiskoi karvat kinttuloista / teared hair off the shanks Hän noin sanoiksi virkki / she thus into words spoke out "Oi Ukko ylijumala / oh Ukko supreme god Eli toatto taivahini / or old man heavenly Nossa pilvi luotehesta / raise a cloud from the north-west Toini kohta koilisesta / another soon from the north-east Tapa sie Kalervon poika / kill thou Kalervo's son Rakehilla rautasilla / with hails of iron Niekloilla teräsnenillä!" / with nails steel-nosed Hänpä joutu kuulomassa / he happened to overhear Itse noin sanoiksi virkki / himself thus into words spoke out "Oi Ukko ylijumala / oh Ukko supreme god Toatto taivon valtivoija / old man heaven's ruler Nossa pilvi luotehesta / raise a cloud from the north-west Toini lännestä lähetä / another from west send Vihmu vettä taivosesta / drizzle water from heaven Mettä pilvistä pirota / juice (lit. honey) from clouds sprinkle Jott' ei tukki tulta ottais / that log would not take fire Vänttä veäntäisi savuo / crooked (firewood) would (not) turn into smoke Suurena sotakesänä / in great war summer Vainovuonna vaikiena." / in the year of persecution hard (the rest of the verses in the "fragment" belong rather to "Ison härän runo" 'Big Bull's Rune') * Viena = Finnish name for the area where northern dialect of Karelian is (was?) spoken, in English White (Sea) Karelia, I think ** kaski = patch of woodland cleared for cultivation by cutting the trees and burning the brush piles *** bear, (ursus arctos) has numerous euphemisms in Finnish; even "official" karhu /rough, hairy/ is one have fun AKS
|