More corrections that I received from Monique. I'm going to leave this open for more corrections because it's clear there's disagreement. Then I'll ask somebody to come up with a definitive version. But hey, this is fun. -Joe- LA PALOMA BLANCA Sung by Julio Iglesias Una canción me recuerda Aquel ayer Cuando se marchó en silencio Un atardecer Se fue con su canto triste a Otro lugar Dejó como compañera Mi soledad Una paloma blanca me canta Al alba Viejas melancolías, cosas Del alma Llegan con el silencio de La mañana Y cuando salgo a verla, vuela A su casa ¿Dónde va que mi voz Ya no quiere escuchar? ¿Dónde va? que mi vida Se apaga Si junto a mí no está Si quisiera volver Yo la iría a esperar Cada día cada madrugada Para quererla más. Besides, I added question marks and the accents on "dónde" because in a relative clause "where" is "donde" but when "where" is a question adverb or whatever you call them there's an accent as on all the question adverbs/pronouns in Spanish to mark the difference in nature: Who...? = ¿Quién...? What...? = ¿Qué...? When...? =¿Cuándo...? Where...? = ¿Dónde...? Where she goes that she / Now doesn't want to listen to my voice... I'd say it means "Where is she going [as] she doesn't want to listen to my voice any more? Where she goes that my life / Fades away / If she is not next to me... I'd say it means "Where is she going? My life fades away if she's not next to me. These two "que" are the "que" often used in Spanish to mean "because"/"as" /"since"... any word that can introduce some sort of explanatory clause; sometimes there's no translation, a comma is enough. There's the same kind of construction in Occitan and Francitan (mix of Fr. and Oc. in the same way Spanglish is a mix of Sp. and Eng.) The lining is weird but...too much would be too much! Monique
|