I will add this: some British humor, like some Italian drama, just doesn't seem to bother with clear transition and reference. One is expected to know little cultural references and linguistic remarks and slang. (I have gotten into the habit of watching "Last of the Summer Wine" almost every afternoon, and I always used 'closed captions' to get past the accent and idiom...(though I am pretty sure when Bill Owen calls someone a "right pillock" or "right tulip" or right almost anything else, that most of the terms are interchangeable.) Blackadder, for some reason, seems to make it clear why and when a non sequitur is used. Maybe it's my philosophy showing, but I LIKE jokes, stories, skits and movies to 'hang together' with most references being clear. I had a long discussion with a very nice Brit a few years ago, who remarked to me: "I don't LIKE to think in a straight line!" It explained a lot.
|