Better, but still numerous transcription errors, such as devoicing all the Z's and ZH's and using Z for TS. (One might also wish to see vowel reduction reflected, if this is supposed to be phonetic, but many Russian singers use less reduction when singing than in speaking.) It's also quite confusing to English speakers to see "ch" where we'd normally see "kh", and "sch" and "tsch" where we'd normally use "sh" and "ch"; I'm guessing the original source was German or Czech. With corrections and the suggested substitutions, the result is essentially a transliteration, save only for the genetive change of "ogo" to "ovo" and the omission of j after i/y. Note that "e" should be pronounced like "yeah" throughout (or, when unstressed, reduced to "yih" as in "yip"), and voiced vowels at the ends of words are normally devoiced (vsled would be pronounced vslyet). I've ignored minor palatalization differences between written and spoken forms. Katjusha Lyric by Mikhail Isakovski Music by Matvej Blanter, 1938 Rastsvetali jabloni i grushi, Poplyli tumany nad rekoj. Vykhodila na bereg Katjusha, Na vysoki bereg na krutoj. Vykhodila, pesnju zavodila Pro stepnovo, sizovo orla, Pro tovo, kotorovo ljubila, Pro tovo, ch'i pis'ma beregla. Oj ty, pesnja, pesenka devich'ja, Ty leti za jasnym solntsem vsled. I bojtsu na dal'nem pogranich'e Ot Katjushi peredaj privet. Pust' on vspomnit' devushku prostuju I uslyshit, kak ona pojot, Pust' on zemlju berezhjot rodnuju, A ljubov' Katjusha zberezhjot.
|