This version is accompanied by extensive notes in French which I have not bothered to copy—because they would be too difficult to proofread. From Romania edited by Paul Meyer & Gaston Paris (Paris: Librairie Emile Bouillon, 1900), page 224ff: 1 Le roi Renaud de guerre vint, Portant ses tripes en sa main. Sa mère étoit sur le créneau, Qui vit venir son fils Renaud. 2 « Renaud, Renaud, réjouis-toi! Ta femme est accouché' d'un roi. » — « Ni de la femme, ni du fils Je ne saurais me réjouir. 3 » Allez, ma mère, allez devant; Faites-moi faire un beau lit blanc: Guère de tems n'y demorrai, A la minuit trépasserai. 4 » Mais faites-l' moi faire ici bas, Que l'accouché' n'entende pas. » Et quand ce vint sur la minuit, Le roi Renaud rendit l'esprit. 5 Il ne fut pas le matin jour, Que les valets ploroient tretous; Il ne fut tems de déjeûner, Que les servantes ont ploré. 6 « Dites-moi, ma mère m'ami', Que plourent nos valets ici ? » — « Ma fille, en baignant nos chevaux, Ont laissé noyer le plus beau. » 7 « Et pourquoi, ma mère m'ami', Pour un cheval plorer ainsi? Quand le roi Renaud reviendra, Plus beaux chevaux amènera. » 8 « Dites-moi, ma mère m'ami', Que plourent nos servantes ci? » — « Ma fille, en lavant nos linceuls, Ont laissé aller le plus neuf. » 9 — « Et pourquoi, ma mère m'ami', Pour un linceul plorer ainsi? Quand le roi Renaud reviendra, Plus beaux linceuls achètera. » . 10 — « Dites-moi, ma mère m'ami', Pourquoi j'entens cogner ici ? » — « Ma fill', ce sont les charpentiers Qui raccommodent le planchier. » 11 — « Dites-moi, ma mère m'ami', Pourquoi les seins sonnent ici ? » — « Ma fill', c'est la procession Qui sort pour les Rogations. » 12 — « Dites-moi, ma mère m'ami', Que chantent les prêtres ici ? » — « Ma fill', c'est la procession Qui fait le tour de la maison. » 13 Or, quand ce fut pour relever, A la messe el voulut aller; Or, quand ce fut passé huit jours, El voulut faire ses atours: 14 « Dites-moi, ma mère m'ami', Quel habit prendrai-je aujourd'hui ? » — « Prenez le vert, prenez le gris, Prenez le noir, pour mieux choisir. » 15 — « Dites-moi, ma mère m'ami', Ce que ce noir-là signifi' ? » — « Femme qui relève d'enfant, Le noir lui est bien plus séant. » 16 Mais quand el fut emmi les champs, Trois pàtoureaux alloient disant: « Voilà la femme du seignour Que l'on enterra l'autre jour. » 17 « Dites-moi, ma mère m'ami', Que dient ces pâtoureaux ici ? » — « Ils nous dient d'avancer le pas, Ou que la messe n'aurons pas. » 18 Quand el fut dans l'église entré', Le cierge on lui a présenté; Aperçut, en s'agenouillant, La terre fraîche sous son banc: 19 « Dites-moi, ma mère m'ami', Pourquoi la terre est rafraîchi' ? — « Ma fill', ne l'vous puis plus celer, Renaud est mort et enterré. » 20 — « Puisque le roi Renaud est mort, Voici les clés de mon trésor. Prenez mes bagues et joyaux, Nourrissez bien le fils Renaud. » 21 « Terre, ouvre-toi, terre, fens-toi, Que j'aille avec Renaud mon roi! » Terre s'ouvrit, terre fendit, Et si fut la belle englouti'.
|