I have in front of me the 1939 version of the Scottish Church Hymnary. Apart from a few minor details of punctuation, it's almost as given in Megan's post above, except for: V. 1 has "sleeping" in the last line. V.2 has "clear and strong" and "angel-song". It's not a case of there being an "aversion" to mentioning the Virgin Mary; the original German refers to the "holy couple", but does not allude to Mary's virginal status, so this is simply a closer translation than the one normally used in England. Marje
|