Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj



User Name Thread Name Subject Posted
GUEST,Philippa Folklore: Lord Thomas and Fair Annie Translation (8) RE: Folklore: Lord Thomas and Fair Annie Translation 28 Feb 16


it's mostly just spelling to represent different pronunciation of words

nane = none, oot = out, hame = home, mither = mother, doon = down, ye = you, alane = alone, ither yen = other one, dee= die, droon = drown, hairt= heart, ane = one, stane = stone. breid = bread, twal= twelve Those are not so hard really

gaed isnt the same word as "went", I suppose the past tense of go here is "goed". "tirling at the pin" obviously means he knocked at the door (as others wrote, looking at other versions of the ballad would make the meaning plain)
maun = must, winna = won't

I'm sure there are on-line Scots dictionaries
And you could practice reading Rabbie Burns poetry in editions with glossaries, if you are interested.


Post to this Thread -

Back to the Main Forum Page

By clicking on the User Name, you will requery the forum for that user. You will see everything that he or she has posted with that Mudcat name.

By clicking on the Thread Name, you will be sent to the Forum on that thread as if you selected it from the main Mudcat Forum page.

By clicking on the Subject, you will also go to the thread as if you selected it from the original Forum page, but also go directly to that particular message.

By clicking on the Date (Posted), you will dig out every message posted that day.

Try it all, you will see.