The preceding is only one of three parts of the thing, although it is the longest of the three parts. Mrs. Nessa Doran's English translation is the only one that I know of. Nicholas Jonathan Anselm Williams, writing as NJA Williams, also published a critical article about Cáth Bearna Chroise Brighde in the Zeitschrift für Celtische Philologie (1981). Williams himself is a formidable scholar. Most of his mature career has been spent at UC Dublin; born and bred English, and a graduate of Oxford, he has devoted his life and career to diverse branches of Celtic studies. He is actually best reknowned for his work, not in Irish Gaelic, but in Cornish, which he began to study in his teens if I read right. I also read that Williams has published a Cornish New Testament and a Cornish translation of Tolkien's Hobbit. Williams' itinerary took him from Oxford to Belfast to Liverpool to Dublin. En route he married a native of county Armagh, and their three children speak both the Irish Gaelic and English. Regarding the subject of this thread, by following information on Professor (Ollamh, indeed) Williams, I learned something that is not stated in the Anthology of the Potato from Dublin. Seán Ó Neachtain, the author of Cáth Bearna Chroise Brighde, modeled his burlesque epic on an earlier Gaelic satire, "Pairlement Chloinne Tomáis," whose author is unknown.
|