AN BHAINIS i gCÁNA Bhí Íosa agus an Ógh nár dhána Ar an bháinis phósta a bhí i gCána Is theastaigh fíon ó fhear an fhéasta. Is labhair an mháthair 's ba chiúin a béasa: "A mhic mo chroí, ós tú 'tá críonna, Tá an tigh seo buartha d'easpa fíóna," "Cad é sin dúinne,cúis na péine, Ní tháinig m'uairse tús gach tréithe?" D'éiririgh an Ógh, a thuill gach bua, 's le cumann an fhéasta ghlac sí trua' "Ins an chruinniú seo tá buachaill bláfar, Iarrse cuidiú air nó tá sé ámhar" [ámharach] Ghlac lúchair mhór mhór an fear fán ní sin, Is labhair sé go leataobhach le hÍosa; "Tá mí chóngar fíona ins an áit seo, Tá mé folamh, a mhic, is tá mé cráite." S'éírigh sé suas gan scléip gan ionadh Is dúirt leo na soithí bhí folamh a líonadh, Líon siad suas le huisce lán iad, Is bheannaigh seisean lena lémh iad, Is rinne díbh fíón glan blasta láidir, Is chuaigh a threis' os cionn an nádúir. Sin an chéad mhíorúilt ' rinne Mac na hÓighe - Go mola an saol Mac Rí na Glóire --- These lyrics were published in Londubh an Chairn (editors Maighréad ní Annagáin & Séamus de Chlanndiolúin, 1927). The contributor had learned them from her mother, who learned them from her mother; which suggests this song dates back at least to early or mid 1800s. It appears to be of Ulster origin. To me it's very lighthearted for a religious song, but many people would say that "an inconvenience of wine" (míchóngar fíóna) is no laughing matter. The only recording I knew of this song is from an Irish-medium choir based in Derry, N. Ireland : Cór an Ghrianáin on the cd "Fáilte roimh Íosagán". I learned the song from choir member Risteard Mac Gabhann. The following is his TRANSLATION: Jesus and the undemanding Virgin Were at the wedding feast in Cana. The host was in need of wine The mother spoke in a discrete manner: "Son of my heart, since you are wise, This house is worried for the lack of wine." "What is that to us, the cause of the concert, My time, the beginning of all wonders, has not come?" The Virgin, who possessed all gifts, got up, And took pity on the wedding party. "At this gathering, there is a beautiful lad, Ask him for help for he is lucky." The man was delighted by that, And he spoke on the side to Jesus: "There's a wine problem in this house, I am empty, son, and I am greatly distressed." He rose up without any show or fuss, And told them to fill the empty vessels, They filled them up with water, And he blessed them with his hand, And made of them clear, tasty, strong wine, Whose strength was supernatural. That was the first miracle performed by the Virgin's Son - May the world praise the Son of the King of Glory. ----- I see on Youtube - Peadar Ó Riada & Cór Cúil Aodha, from the album"Go mBeannaítear Duit, a Mhuire"; lyrics at Ag An bPósadh Bhí i gCána (The Blessed Wedding at Cana) PÓSADH NAOMHTHA CÁNA Ag an bpósadh bhí i gCána bhí Rí na ngrás ann i bpearsain, É féin is Muire Máthair, is nárbh áluinn í an bhainfheis? Bhí cuideacht ós cionn chláir ann, agun fíon orra i n-easnamh, 'S an t-uisge bhí h-árthaibh nár bh'áluinn é bhlaiseadh? A Dhia dhíl, a Íosa, 's a Rí ghil na cruinne, D'iomchuir an choróin spíne is iodhbairt na Croise, A stolladh is a straoilleadh idir dhaoinibh gan cumann, Na glasa do sgaoilis, a d'iadhadh n'ár gcoinnibh. Is ró-bhreágh an stór tá ag Rígh na glóire dúinn i dtaisge, A chuid fola agus feóla mar lón do na peacaigh'. Ná cuirigidh bhur ndóchas i n-ór bhuidhe nó i rachmas Mar is bréagán mar cheó é, seachas glóire na bhFlaitheas notes from Godsongs website: "This Irish-language communion hymn about the miracle at the Wedding of Cana is included in Dánte Dé (published in 1928) where it is attributed "Ó na daoinibh" (from the people) Maighréad ní Annagáin (1875–1952)."
|