I've had a go at translating it. I'm a native English speaker with a basic dilettantish knowledge of German, so take the results with a pinch of salt. I had real trouble with several lines, especially one in the fourth stanza, the bleiben euch gewogen one. FRÜHLINGSMUSIKANTEN, oder DEMAGOGISCH. Es wollt' einmal im Königreich Once upon a time in the kingdom, Der Frühling nicht erscheinen, The Spring didn't want to appear, Der König in der größen Noth The King in great need Berieth sich mit den Seinen, Conferred with his household, Da wurde nach des Kanzlers Rath According to the Chancellor's advice Einem alten Frosch befohlen, An old Frog was ordered Mit seiner jungen grünen Schaar With his young green band Den Frühling einzuholen. To get back the Spring. So bald der Frosch im Garten schreit, As soon as the Frog strode into the garden, Der König fühlt Behagen, The King was contented, Der Frühling, rief er, ist nicht weit, The Spring, he cried, is not far away, Laßt mich ins Freie tragen; Let me bring (it) into the open; Da saß er denn auf sammtnem Stuhl Then he sat there on the velvet chair In schön geschmückter Jacken In his fine decorated coat Und hörte in dem trüben Pfuhl And in the murky pool he heard Den Frosch manierlich quacken. The Frog croak genteelly. Ein Zweiter fand sich bald dazu, A second soon appeared Mit ihm zu concertiren; To concert along with him; Der Dritte stellte sich auch ein, The third also joined in, D'rauf sangen sie zu Vieren; And next they sang in quartet; Ein jeder nahm das Maul recht voll, Each one filled up his mouth, Es schmetterten die Kehlen, Their throats were blaring, Um sich für seiner Majestät In order to obediently Gehorsamst abzuquälen. Labour for his Majesty. Und immer toller wird der Lärm, And the noise becomes ever greater Der König konnt 's nicht tragen; The King could not bear it; Da rief er seinem Kanzler zu So he called to his Chancellor Das Volk aufs Maul zu schlagen; To strike the people on the mouth; Der sprach, wir haben Frühlingszeit He said, we have Springtime Und bleiben euch gewogen; (And keep yourselves in good memory)?; So schweiget nun bei unserm Zorn, So now be quiet before our wrath, Euch soll! ihr Demagogen. you should – you demagogues. Da loben wir uns unser Reich, Thus we praise our realm, Wie sind wir wohl berathen; How we are well-counselled; Was kümmern uns die Frösch' im Teich What do the frogs in the pool matter to us Und ihre Potentaten; Or their potentates?; Der Frühling geht, der Sommer kehrt, Spring goes, Summer turns, Der Herbst, der Winter wieder; Autumn, Winter again; Wir singen fest und unverwehrt We sing resolutely and without prohibition Die allerschönsten Lieder. The most beautiful of all songs.
|