From the nineteenth century -- and thus, in the public domain -- an English translation of "Grad' aus dem Wirthshaus." THE TOPER'S DILEMMA. Just from the inn my departure I took; Street, thou hast surely a marvelous look! Right side and left side are both out of place; Street, thou art tipsy! -- a very clear case. Moon, what a comical face thou dost make, One of thine eyes asleep, t' other awake! Thou, too, art tipsy, I plainly can see; Shame, my old comrade, oh shame upon thee! Look at the lampposts too, here is a sight, Not one among them can now stand upright; Flickering and flackering to right and to left, Sure they all seem of their sense bereft. All things around me are whirling about, One sober man alone, dare I come out? That seems too venturesome, almost a sin -- Think I had better go back to the inn. English translation by Henry William Dulcken. Pages 113 - 114, The Book of German Songs.
|