Truth, the only reason I stared this thread is M.E.M. Davis didn't belong in the other one. More pop-lit than minstrel and more 'authentic' than a lot of period stuff you'll read. In Acadian-Creole: Throw Wanga (Ouanga) – Practice of Vodou via charms and totems. Zizi – Pet name for Désirée, Desirae, Desiderata (desire.) Buckra – (Mbakara) – Euro-American "Establishment" and/or, depending on one's politic, "Satan incarnate." Tignon – Turban class warfare. THROWING THE WANGA (ST. JOHN'S EVE) SHRILL over the dark blue Ponchatrain It comes and goes, the weird refrain, Wanga! wanga! The trackless swamp is quick with cries Of noisome things that dip and rise On night-grown wings; and in the deep Dark pools the monstrous forms that sleep Inert by day uplift their heads. The zela flower its poison sheds Upon the warm and languorous air; The lak-vine weaves its noxious snare; The wide palmetto leaves are stirred By venomed breathing, faintly heard Across the still, star-lighted night. Her lonely spice-fed fire, alight Upon the black swamp's utmost rim, Now spreads and flares, now smolders dim; And at her feet they curl and break, The dark blue waters of the lake. Her arms are wild above her head – Old withered arms, whose charm has fled. Zizi, Creole Zizi You is slim an' straight ez a saplin' Dat grows by de bayou's aidge; You is brown an' sleek ez a young Bob White Whar hides in de yaller sedge. Yo' eyes is black an' shiny, An' quick ez de lightnin' flash; You wuz bawn in de time er freedom, An' never felt de lash. – Me, I kin th'ow wanga! Her dusky face is wracked and seamed, That once like ebon marble gleamed. Zizi, Creole Zizi, You is spry on yo' foot ez de jay bird Whar totes de debble his san'; You, kin tole de buckra to yo' side By de turnin' o' yo' han'. Yo' ways is sweet ez de sugar You puts in yo' pralines, When de orange flower on de banquette draps An' de pistache-nut is green. – Me, I kin th'ow wanga! Her knotted shoulders, brown and bare, The deathless scars of slavehood wear. Zizi, Creole Zizi, Yon is crope lak a thieft to de do'-yard When de moon wuz shinin' high, An you stole de ole man' heart erway Wid de laughin' in yo' eye. My ole man! – de chillun's daddy! We is hoed de cotton row An' shucked de corn-shuck side by side Fer forty year an' mo'! – Me, I kin th'ow wanga! The flames that leap about her feet Burn with perfume strange and sweet. Zizi, Creole Zizi, Twis' yo'se'f in de coonjine Lak a moccasin in de slime; Twis, yo'se'f when de fiddle talks Fer de las' endurin' time. Den was'e ter de bone in de midnight, In de mawnin' was'e erway; Bu'n wid heat in de winter-time An' shiver de hottes' day – Wanga! wanga! Ouder yo' fla'ntin' tignon De red-hot beetle crawl, Wid de claws dat sco'ch inter de meat, An mek de blood-draps fall! Over yo'bed de screech-owl In de midnight screech an' cry! Den kiver yo' head, Creole Zizi – Den kiver yo' head an' die – Wanga! wanga! Her voice is hushed, she crouches low Above the embers' flickering glow. The swamp-wind wakes, and many a thing Unamed flits by on furry wing; They brush her cheeks unfelt; she hears The far-off songs of other years. Her eyes grow tender as she sways And croons above the dying blaze. Oh, de cabin at de quarter in de old plantation days, Wid de garden patch behin' it an' de gode-vine by de do', An' de do'yard sot wid roses, whar de chillun runs and plays, An de streak o' sunshine, yaller lak, er-slantin' on de flo'! We wuz young an' lakly niggers when de ole man fotch me home. Ole Mis' she gin de weddin', an' young Mis' she dress de bride! He say he gwinter love me twel de time o' kingdom come, An' forty year an' uperds we is trabble side by side! But ole Mars' wuz killed at Shiloh, an' young Mars at Wilderness; Ole Mis' is in de graveyard, wid young Mis' by her side, An' all er we-alls fambly is scattered eas' an' wes', An' de gode-vine by de cabin do' an' de' roses all has died! My chillun dey is scattered too, an' some is onder gronn'. Hit wuz forty year an' uperds we is trabble, him and me! Ole Mis', whar is de glory o' de freedom I is foun'? De ole man he is lef me fer de young eyes o' Zizi! Her arms are wild above her head, The softness from her voice has fled. Zizi, Creole Zizi, Twis' yo'se'f in de coonjine Lak a moccasin in de slime; Kunjur de ole man wid yo' eye Fer de las' endurin' time! Den cry an' mo'n in de mawnin', In de midnight mo'n an' cry, Twel de debble has you, han' an' foot, Den stretch yo'se'f an' die! – Wanga! wanga! (M.E.M. Davis, Harper's Weekly, 20 July 1889)
|