I found this version in an old newspaper online (possibly http://cymru1914.org/en/view/newspaper/4093725/1). [i]Mae bys Meri-Ann wedi chwyddo, A Dafydd y gwas ddim yn iach; Mae’r babi yn y cryd yn crio, A’r gath wedi crafu Sioni bach. Sosban fach, yn berwi ar y tân, Sosban fawr, yn berwi ar y llawr, Ar gath wedi–huno.[/i] Dai bach yn sowldiwr,(x3) A chwt i grys e’ mas. [i]Mae bys Meri-Ann wedi gwella, Ond Dafydd y gwas sydd yn ei fedd; Mae’r babi o’r cryd wedi tyfu, Ar gath yn huno mewn hedd. Mae Mari y forwyn yn becso, Am Dafydd, hoff gariad ei chol, Y gath sydd yng ngwaelod y dyffryn, A’r cwrcin ei hunan sydd ar ol. Mae’r babi yn nawr bron priodi, Ei gariad yw merch Felinwen, Mae’n squinto yn rhyfedd o salw, A brwynen yn tyfu ar ei phen. Terfynwn yn mawr yn ddifrifol, Y band ddaw i chwaren’r “Dead March”, A’r gath ga’dd ei chladdu’n dra doniol, Mewn bocs wedi bod yn cadw starch.[/i] It didn't give a translation: can anybody supply one? (The only other thing I know about this is that Calcifer keeps singing it in Howl's Moving Castle: why is a Japanese fire demon singing an old Welsh rugby song?)
|