Hi, Need a translation of Gaelic from Ériu, Volumes 1-2, 1905 by Douglas Hyde. The wife in the ballad text was named Nuala apparently after Hyde's daughter. Here's the link (the text is impossible to scan tho): https://books.google.com/books?pg=RA1-PA77&dq=%22Douglas+Hyde%22+lord+randal&id=i2DwAAAAMAAJ#v=onepage&q=%22Douglas%20Hyde%22%20 Click on page 80, the article is several pages long. Here's a translation of the first stanza (Joyce): "What was in the dinner you got, my fair-haired heart-pulse and my treasure? What was in the dinner you got, thou flower of young men?" "An eel that Nuala gave me with deadly poison in it; Oh, my head! — it is paining me, and I want to lie down." The Irish versions are identified by "pretty boy" as in the 1914 version from County Cork: “Where were you all day, my own purtee boy?” Any other older Irish versions? Richie
|