Hi, I'm trying to transcribe the following version, I'll ck it later (Gotta go play jazz for three hours). What is chiappa' ? It should be "What did she give" feminine. Suggestions? "awake" in the first line is too literal, not sure how to fix it tho. Canti popolari della Montagna lucchese [Folk Songs from the Mountains of Lucchese] by Giovanni Giannini, 1879 L'AMANTE AVVELENATO [The Poisoned Lover] Dove sei stato a veglia, [Where have you been awake] Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?] Mi fai morì'! [I am dying] Ohimè! [Alas!] Dove sei stato a veglia, [Where have you been awake] Gentil mio cavaliè'? [My gentle knight?] — A casa della dama. [At the lady's house Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me] Il mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving)] Cosa ti ha dato a cena, [What did she (he) give you for dinner,] Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?] Mi fai morì'! [I am dying] Ohimè! [Alas!] Cosa t'ha dato a cena, [What did she give you for dinner,] Gentil mio cavaliè'? [My gentle knight?] — Un' anguilletta cotta. [A small cooked eel] Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me] Un' anguillina cotta: [A small cooked eel] Il mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving)] Dentro du' te l'ha chiappa', Figliolo mio ricco savio e gentil?[My rich, wise and gentle son?] Mi fai morì'! [I am dying] Ohimè! [Alas!] Dentro du' te l'ha chiappa', Gentil mio cavaliè'? [My gentle knight?] Nel boschettin dell' orto. [In the garden grove] Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta: Nel boschettin dell'orto: [In the garden grove] Il mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving)] Dentro du' te l'ha cotta, Figlio mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?] Mi fai morì'! [I am dying] Ohimè! [Alas] Dentro du' te l'ha cotta, Gentil mio cavaliè'? — 'N del penturin dall'olio. [What part did she give you?] Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me] 'N del penturin dall'olio: 'L mio cuore se ne va.[My heart is dying (leaving)] Quala parte t'ha dato, [What part did she given you?] Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?] Mi fai morì'! [I am dying] Ohimè! [Alas] Quala parte t'ha dato, [What part did she give you] Gentil mio cavaliè'? — [My gentle knight?] La testa e la coda. [The head and tail] Signora madre, il mio cuore sta male, marnale mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me] La testa e la coda: [The head and tail] 'L mio cuore se ne va. — — Cosa lassi alla serva, Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?] Mi fai morì'! [I am dying] Ohimè! [Alas!] Cosa lassi alla serva, Gentil mio cavaliè'? [My gentle knight?]— — Lo strofinel de'-p-piatti. dishes] Signora madre, il mio cuore sta male, marnale mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me] Lo strofinel de'-p-piatti: 'L mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving)] Cosa lasci al fratello, [What will you leave your brother,] Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?] Mi fai morì'! [I am dying,] Ohimè! [Alas!] Cosa lasci al fratello, [What will you leave your brother,] Gentil mio cavaliè'? [My gentle knight?] Pantaloni e giubba. [Trousers and jackets.] Signora madre, il mio cuore sta male, marnale mi sta: Pantaloni e giubba: [Trousers and jackets.] 'li mio cuore se ne va.[My heart is dying (leaving).] — Cosa lasci alla madre, [What will you leave your mother,] Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?] Mi fai morì'! Ohimè! Cosa lasci alla madre, [What will you leave your mother,] Gentil mio cavaliè' ? — [My gentle knight?] — I gli occhi per il piange'. [My eyes for crying] Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta: I gli occhi per il piange': [My eyes for crying] 'L mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving).] — Cosa lassi alla sorella, [What will you leave your sister,] Figliolo mio ricco savio e gentil? Mi fai morì'! Ohimè! Cosa lasci alla sorella, [What will you leave your sister,] Gentil mio cavaliè'? —[ My gentle knight?] — Cento scudi per maritalla. [One hundred shields --] Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta: Cento scudi per maritalla: 'L mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving).] — Cosa lasci alla dama, [What will you leave to the lady,] Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?] Mi fai morì'! Ohimè! Cosa lasci alla dama. [What will you leave to the lady] Gentil mio cavaliè'? — [My gentle knight?] — Un cordin per appiccalla.[A rope to torment(hell)] Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me] Un cordin per appiccalla: 'L mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving).] ____________________
|