Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj



User Name Thread Name Subject Posted
Richie Origins: James Madison Carpenter- Child Ballads 4 (114* d) RE: Origins: James Madison Carpenter- Child Ballads 4 22 Jul 18


Hi,

I'm trying to transcribe the following version, I'll ck it later (Gotta go play jazz for three hours). What is chiappa' ? It should be "What did she give" feminine. Suggestions? "awake" in the first line is too literal, not sure how to fix it tho.

Canti popolari della Montagna lucchese [Folk Songs from the Mountains of Lucchese]
by Giovanni Giannini, 1879

L'AMANTE AVVELENATO [The Poisoned Lover]

Dove sei stato a veglia, [Where have you been awake]
Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'! [I am dying]
Ohimè! [Alas!]
Dove sei stato a veglia, [Where have you been awake]
Gentil mio cavaliè'? [My gentle knight?]
— A casa della dama. [At the lady's house
Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me]
Il mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving)]

Cosa ti ha dato a cena, [What did she (he) give you for dinner,]
Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'! [I am dying]
Ohimè! [Alas!]
Cosa t'ha dato a cena, [What did she give you for dinner,]
Gentil mio cavaliè'? [My gentle knight?]
— Un' anguilletta cotta. [A small cooked eel]
Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me]
Un' anguillina cotta: [A small cooked eel]
Il mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving)]


Dentro du' te l'ha chiappa',
Figliolo mio ricco savio e gentil?[My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'! [I am dying]
Ohimè! [Alas!]
Dentro du' te l'ha chiappa',
Gentil mio cavaliè'? [My gentle knight?]
Nel boschettin dell' orto. [In the garden grove]
Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta:
Nel boschettin dell'orto: [In the garden grove]
Il mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving)]
Dentro du' te l'ha cotta,
Figlio mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'! [I am dying]
Ohimè! [Alas]
Dentro du' te l'ha cotta,
Gentil mio cavaliè'? —
'N del penturin dall'olio. [What part did she give you?]
Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me]
'N del penturin dall'olio:
'L mio cuore se ne va.[My heart is dying (leaving)]
Quala parte t'ha dato, [What part did she given you?]
Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'! [I am dying]
Ohimè! [Alas]

Quala parte t'ha dato, [What part did she give you]
Gentil mio cavaliè'? — [My gentle knight?]
La testa e la coda. [The head and tail]
Signora madre, il mio cuore sta male, marnale mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me]
La testa e la coda: [The head and tail]
'L mio cuore se ne va. —
— Cosa lassi alla serva,
Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'! [I am dying]
Ohimè! [Alas!]

Cosa lassi alla serva,
Gentil mio cavaliè'? [My gentle knight?]—
— Lo strofinel de'-p-piatti. dishes]
Signora madre, il mio cuore sta male, marnale mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me]
Lo strofinel de'-p-piatti:
'L mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving)]
Cosa lasci al fratello, [What will you leave your brother,]
Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'! [I am dying,]
Ohimè! [Alas!]
Cosa lasci al fratello, [What will you leave your brother,]
Gentil mio cavaliè'? [My gentle knight?]
Pantaloni e giubba. [Trousers and jackets.]
Signora madre, il mio cuore sta male, marnale mi sta:
Pantaloni e giubba: [Trousers and jackets.]
'li mio cuore se ne va.[My heart is dying (leaving).]

— Cosa lasci alla madre, [What will you leave your mother,]
Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'!
Ohimè!
Cosa lasci alla madre, [What will you leave your mother,]
Gentil mio cavaliè' ? — [My gentle knight?]
— I gli occhi per il piange'. [My eyes for crying]
Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta:
I gli occhi per il piange': [My eyes for crying]
'L mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving).]

— Cosa lassi alla sorella, [What will you leave your sister,]
Figliolo mio ricco savio e gentil?
Mi fai morì'!
Ohimè!
Cosa lasci alla sorella, [What will you leave your sister,]
Gentil mio cavaliè'? —[ My gentle knight?]
— Cento scudi per maritalla. [One hundred shields --]
Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta:
Cento scudi per maritalla:
'L mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving).]
— Cosa lasci alla dama, [What will you leave to the lady,]
Figliolo mio ricco savio e gentil? [My rich, wise and gentle son?]
Mi fai morì'!
Ohimè!

Cosa lasci alla dama. [What will you leave to the lady]
Gentil mio cavaliè'? — [My gentle knight?]
— Un cordin per appiccalla.[A rope to torment(hell)]
Signora madre, il mio cuore sta male, ma male mi sta: [Lady mother, my heart is hurting, and it pains me]
Un cordin per appiccalla:
'L mio cuore se ne va. [My heart is dying (leaving).]

____________________




Back to the Main Forum Page

By clicking on the User Name, you will requery the forum for that user. You will see everything that he or she has posted with that Mudcat name.

By clicking on the Thread Name, you will be sent to the Forum on that thread as if you selected it from the main Mudcat Forum page.
   * Click on the linked number with * to view the thread split into pages (click "d" for chronologically descending).

By clicking on the Subject, you will also go to the thread as if you selected it from the original Forum page, but also go directly to that particular message.

By clicking on the Date (Posted), you will dig out every message posted that day.

Try it all, you will see.