Hmm, I'd forgotten that I attempted a translation last year. Here it is, with the rider that I'm not a Welsh speaker. There will be mistakes. Blewyn glas ar ddole Teifi A blade of glass on a bend of Teifi Tidl a-dl dai Dwyllodd lawer buwch i foddi Tricked many a cow into drowning Tidl a-dl dai Tidl a-dl do Llawer merch a ‘nhwyllodd inne Many a girl tricked me O’r union ffyrdd i’r anial lwybre From the straight roads to the remote paths Beth wy’n hidio gweled bachgen What do I mind seeing a boy Yn treto ‘nghariad yn fy nghefen? Courting my love behind my back? Ei weld e’n llanw glasied iddi See him filling a glass for her Finne’n ddigon siwr ohoni Me sure enough of her Petawn ddim ond cael y cyfle If I only had the chance Tretawn i ei gariad ynte! I'd court his love! Rhoddaf goron wen i’r ‘ffeirad I'll give a silver crown to the minister Am roi cwlwm sownd â’m cariad For giving a sound bond to my love Coron wedyn i’r un person Another crown to the same person Gael fy nwylo bach yn rhyddion! That kept my little hands free! ‘Rown i’n rhodio rhyw foreuddydd I was wandering some morning Rhwng y glaswellt a’r mân goedydd Between the pasture and the little wood Cwrddyd wnes â hen gymydog I met with an old neighbour Un o’r bradwyr dauwynebog One of the two-faced brothers Cynta’ peth ofynnais iddo The first thing I asked him “Sut mae caru merch a’i chario?” “How to love a girl and win her? “Rho di heibio’i chwmni flwyddyn,” “Give up her company for her year,” “Daw i’th garu bob yn ronyn,” “She will come to love you little by little,” Fe wnes gyngor ‘r hen ffwl hynny, I followed the advice of that old fool Am flwyddyn rhois i heibio’i chwmni For a year I gave up her company Es i’n ôl ymhen y flwyddyn I went back at the end of the year Gan feddwl cawn ei chwmni wedyn Thinking afterwards to have her company Y ferch atebsai, ‘n hawdd ei deall, The girl would answer, easy to understand, “Ffaelest ti â chael neb arall?” “Did you fail to get someone else?” “Cer di ‘mhell! Na ddeua’n agos!” “Get far away! Don't come near!” “Rwy’n priodi cyn pen wythnos!” “I'm marrying before the end of the week!” Un ferch arall nid wy’n ‘mofyn, I'll not ask another girl, Hi oedd ‘y nghariad er yn blentyn She was my love since childhood Es i’r ardd i ddewis powsi I went to the garden to choose a posy Heibio’r “Lemons”, heibio’r lili, Past the “Lemons”, past the lily, Heibio’r “Pink” a’r “New Carnation” Past the “Pink” and the “New Carnation” Powsi ges o ddynad poethon I had a posy of stinging nettles Rhosyn gwyrdd yng ngardd y gardner A green rose in the garden of the gardener Ac enw hwn yw “Caru’n Ofer” And the name of this is “Loving Vainly”
|