As another Indonesian, I can confirm Benny Ohorella's translation as the only accurate one, as the other translations have nothing to do with the original song. To improve on his translation: Suliram, suliram, ram, ram Suliram yang manis Aduhai indung seorang Bijaklah sana dipandang manis Suliram, suliram, ram, ram Suliram who is so sweet Oh my, who's daughter is this It is only wise that she's seen as sweet Tinggi lah, tinggi, si matahari Suliram, anaklah kerbau mati tertambat Suliram, sudahlah lama saya mencari Baru sekarang saya mendapat Up on high, oh so high the sun is Suliram, the child of the buffalo is dead on a leash Suliram, oh for how long have I seek It is only now that I have found you Lah suliram, suliram, ram, ram Suliram yang manis Aduhai indung seorang Bijaklah sana dipandang manis Oh Suliram, suliram, ram, ram Suliram who is so sweet Oh my, who's daughter is this It is only wise that she's seen as sweet *Several notes about the song 1. This song, while known abroad as "Suliram", is better known in Indonesia as "Soleram" and in Malaysia as "Suriram". 2. The word Suliram/Soleram/Suriram itself seem to have no special meaning, with the most plausible explanation being that it's a (somewhat archaic sounding) Malay name. (Keep in mind Malays are native to Indonesia, Malaysia, Brunei, Singapore, and Thailand) with Indonesian (my native tongue) being based on Malay from the island of Sumatra. 3. The middle line about "the sun" and the "dead buffalo" has no hidden meaning, as it's part of a pantoum/pantun, which is a Malay form of poetry, where the first two lines are gibberish, used only for the rhymes in its final syllables. Meaning is found in the latter two lines (about "seeking" and "finding"), with the final syllable of the odd and even line rhyming with each other, respectively. 4. There exist many different versions of Suliram/Soleram/Suriram, each with a different lyric, with the only similarity being the first two lines of the refrain, and its nature as a lullaby/children's song.
|