The Mudcat Café TM
Thread #28299   Message #1054821
Posted By: GUEST,An Púca
16-Nov-03 - 02:44 PM
Thread Name: Gartan Mother's Lullaby - another verse
Subject: RE: Gartan Mother's Lullaby - another verse
Alice - don't worry, I actually found this site through yours and not the other way around.

Mickey, Tom and Malcolm - I have actually done some checking on the Irish version given in the other thread and while the first one does compare with Campbell's first verse, the second does not.   I do have an Irish text corresponding to Campbell's second verse, however, in an old school book.

The text which will make our discussion properly relevant to the title of the thread - another verse - is as follows:

Tá an dubhach dá shíneadh 's fáinní ceo
Ar dhraighneán an fhíoghair ghlais thuas
Seolfaidh síodhbhra a bhád go ló
Ar an riascach lonnrach úd;
A leinbhín ó, tá an ghealach bhán
Go drúcht-fhliuch ag sileadh na ndeor
Mar chluineann an suantraighe siamsach sámh
Chugat-sa a chanaim, a stór.

If this is a translation, it must be commended. It not only manages to give everything that is in Campbell's verse, but also includes alliteration and other devices to be expected in Irish poetic composition.

The book unfortunately does not give a date of publication but it is in the old Gaelic type and as some of you will know from the spelling, predates the introduction of the Caighdeán and standardised orthography. It wouldn't however predate Herbert Hughes' and Campbell's publications as it seems to have been published with the imprimatur of the Irish Department of Education which wouldn't have happened before Independence.

Having given this verse, the site now contains an Irish version corresponding to the first two of Campbell's verses. The other Irish language verse given in the other thread doesn't however correspond to any of Campbell's verses, containing none of his references apart from a coincidental occurrence of angels where Campbell has angel-dreams.

So in keeping with the thread title, we have another other verse - four in total. Its origins may be in the realms of eggs and chickens alright, but it might be a duck-egg or a goose-egg. It is definitely not of the same quality of composition as the other two Irish verses.

For the sake of completeness, I'll give the text of the first verse from the old school book too as, in some aspects, it improves the text given in the other thread on this site:

Codail a leinbh le crónán na mbeach
Tráthnóna ciúin tá ann
Sí Aoibheall a thagann ó'n liath-chreig aird
An tír fá chlúid do bhádhadh
A leinbhín ó, mo chuid den tsaoghal
Is tusa dúil mo chléibh,
Ó canann an creagar an suantraighe séimh
Le hais na teine tréith.

It seems to me that the greatest argument in favour of Campbell's being the original lies in his consistent rhyming scheme, where he has end-rhyme between every second line in groups of four lines. The reason I say the above text is an improvement on the other from some aspects, is that it might be argued that the older dative case "aird" would rhyme with "mbeach" whereas "ard" might not. While "séimh" instead of "sámh" at the end of line 7 could be argued to be another improvement ("séimh" can rhyme with "saoghal" ), there are counter arguments to that one. 1) It means that the same end-rhyme is used for four consecutive lines; 2) the local Donegal pronunciation of "saoghal" would not rhyme with "séimh", thereby making this a more "learned" composition (the pronunciation required for the rhyme does exist however in many other songs and the word is so pronounced in song for that reason by singers who would pronounce it differently in speech).