Amhran na mBreag.
[JIFSS, #20, p. 23, 1923.]Is greannmhar an an nídh do chím-se ar na bóithribh-
Eascú agus píob aici ag síor-cheóil dúinn,
An breac lughach sa' linn--och! ba mhín iad a bhróga,
Is an bhfeacabhair na caoire sa' gheimhridh ag buaint mhóa?
Mangalum die dero, do dero, dílis é
Bog do chos, croth do chos, téanam ag rinnce liom.Dá bhfeicfá- s'an Mhangarta 'grafadh Mágh Cóna, [place not located
'San Dá Chích geal a 'tál bainne go leór uaidh,
An Seann-Drom ag pramhsaigh ar ghamhnaibh an Róistigh,
'Gus sailchid' is muc aigo 'dul léi do'n phóna!
Cho.
Dá bhfeicafá-sa bricín ag breith coinín i bpoll leis,
Is nead ag an bhfuiseóg an ghanndail,
Cearc uisce ag crónán is ag buaint ceóil bhreagh as trompaí
'Gus madarua ar an dteinteán is an sraoilleán ag amhastruigh.
Cho.
Dá bhfeicfá-sa an fhionnóg ar stuaic ag buaint biolair.
Is Gearán a mBráthar le n-a chárt ag tomhas mine,
An chearc is an bárdal idir an Spáineach is an Turcaigh
'Gus giorae agus bríste air ag ól fíona ar bórd luinge.
Cho.
Dá bhfeicfá-sa Coraigh ag snámh i mbota bláthaighe,
Baile Átha Claith ag gabháil síar annso ag fiadhach ar Chnoc Áine,
Tigh Molaige ar dhá mhaide ag cur catha ar Phort Láirge
Is Cloch-na-Coillte ar mhuin dhá chaoirigh ag dul fo Muinntear Bháire.
Cho.
Do chonnac-sa sceacha gan mhaidí gan deilgne,
Dhá mhadarna is iad gan chluasa gan earball,
Teampall ar fuaid gleannta is é ag damhas is ag eiteallaigh,
Is ní bréatgaí mé féinigh ná an té seo do chreidfeadh mé.
Cho.
[Literal translation in JIFSS]
This is a comical thing that I see on the roads-
An ell with bag-pipes playing for us all the time,
The sportive trout in the pool- oh! what fine shoes he has,
And did you see the sheep in the winter cutting turf?
You should have seen Mangerton hoeing Magh Cóna,
And the lovely Paps giving copious milk.
Shandrum prancing on Roches' calves
And a snail leading a pig to the pound!
You should have seen a trout pulling a rabbit into his hole,
And the lark having a nest in the gander's beard,
A water-ben crooning and making fine music on the jew's harp
And a fox on the hearth, and the cricket barking.
You should have seen the crow on the hummock gathering watercress,
And Garrane-na-brahar with its quart-pot measuring meal, [horse of friar
The hen and the drake twixt the Spaniard and the Turk
And a hare with breeches on drinking wine aboard ship.
You should have seen Cork swimming in a tub of buttermilk,
Dublin travelling westward and hunting on Knoackany,
Timoleague on two sticks wagging war on Waterford [crutches
And Clonakilty on the back of two sheep going to Muinntear Bháire.
I saw thorn trees without branches or prickles,
Two foxes without ears or tails,
A church dancing and leaping all over the valleys,
And I am no liar, nor is the person who believes me.
X:1
T:Ambran na mBreag.
S:JIFSS #20, 1923
Q:120
L:1/4
M:3/4
K:D
A|FAA|ABA|ddd|cBA|d2d|BcA|B3/2 B/B|BB3/2B/|\
dcB|cBA|FAA|AFE|FBB|ccc|BBB|AFz||DDE|FB,B,|\
DCD|FB,B,|DED|FB,B,|DEF|EDD|]