The Mudcat Café TM
Thread #8862   Message #1942392
Posted By: GUEST,Marcel
20-Jan-07 - 08:34 AM
Thread Name: Lyr Req: Le Roi Renaud
Subject: Lyr Add: LE ROI RENAUD
7 years late in on this one but I too was looking for the lyrics to the Tabor/Simpson version of the song and came across this thread

Using Malcolm's version of the words as a prompt I have transcribed the following (hopefully correct set of lyrics) from listening to the song.

There are 18 verses in this version, 4 fewer than Malcolm's but the remainder follow the same sequence and tell the same story.

Le roi Renaud de guerre revint,
Tenant ses tripes entre ses mains
Sa mère était sur le creneau
Qui vit venir son fils Renaud

'Renaud, Renaud, réjouis-toi!
Ta femme est accouchée d'un roi.'
'Ni de ma femme, ni de mon fils
Je ne saurais me réjouir.

Allez ma mère, portez devant.
Faites-moi faire un beau lit blanc.
Guère de temps m'y resterai,
A la mie nuit trépasserai.

Mais faites-le moi faire ici bas,
Que l'accouchée n'entende pas.'
Or, quand ce vint sur la mie nuit
Le roi Renaud rendit l'esprit.

Il ne fut guère le matin jour
Que les valets ont pleuré tous;
Il ne fut temps de déjeuner
Que les servantes ont pleuré.

'Et, dites-moi, mère m'amie,
Que le valets pleurent ici?'
'Ma fille, en baignant les chevaux,
Ont laissé noyer le plus beau.'

'Et, dites-moi, mère m'amie,
Pour un cheval pleurer ainsi?
Quand Renaud reviendra
Plus beaux chevaux ramenera.

Mais dites-moi, mère m'amie
Que les servantes pleurent ici?'
'Ma fille, en lavant nos linceuls,
Ont laissé aller le plus neuf.'

'Mais dites-moi, mère m'amie,
Pourquoi un linceul pleurer ainsi?
Quand Renaud reviendra,
Plus beaux linceuls on brodera.

Mais dites-moi, mère m'amie,
Que le prêtres chantent ici?'
'Ma fille, c'est la procession
Qui fait le tour de la maison.'

Or, quand ce vint pour relever,
A la messe elle voulut aller;
Or, quand arrive l'heure midi
Elle voulut faire ses habits

'Et, dites-moi mère m'amie,
Quels habits prendrai-je aujourd'hui?'
'Prenez le vert, prenez le gris,
Prenex le noir pour mieux choisir.'

'Et, dites-moi, mère m'amie
Qu'est-ce que ce noir-là signifie?'
'Femme qui relève d'enfant,
Le noir lui est plus bien séant.'

Quand elle fut dans l'église entrée,
Un cierge on lui a présenté.
Aperçut, en s'agenouillant,
La terre fraîche sous son banc;

'Et, dites-moi, mére m'amie,
Pourquoi la terre est rafraîchie?'
Ma fille, ne puis plus le cacher
Renaud est mort et enterré.'

'Renaud, Renaud, mon réconfort,
Te voilà donc au rang des morts;
Divin Renaud, mon réconfort,
Te voilà donc au rang des morts!

Puisque le roi Renaud est mort,
Prenez les clefs de mon trésor;
Prenez mes bagues et mes joyaux,
Prenez bien soin du fils Renaud

Terre, ouvres-toi, Terre, fends-toi,
Que j'aille avec Renaud mon roi!'
Terre s'ouvrit, terre fendit,
Et si fut la belle engloutie.

Malcolm is correct that ''linceul'' does not mean 'shroud' in this case but in this version of the song I think it is more precisely embroidered bedspread.

The use of 'la mie nuit' instead of 'le minuit' for midnight may date the song to pre-Seventeenth Century when the change in gender for this word is understood to have taken place. No certainty though as the construction is occasionally used much later in poetry and literary texts.