Thank you Sorcha. I made my translation before reading your post, but that doesn't really change something, except for the «fill fruit jar» - my translation is not correct, but I don't know what could I put for [and I know my sentence is not correct too, please forgive me!]. In Québec, we call «moonshine» liquor «bagosse» - ...well not a bad idea, i write it like this.
JAMBALAYA (in French)
Au revoir Joe, je dois partir, me oh my oh
Il faut que descende le bayou sur cette pirogue
Ma Yvonne, la plus douce, me oh my oh
[Son of a gun] on va bien s'amuser sur le bayouJambalaya, paté d'écrevisse et filet de gumbo
Car ce soir je vais voir ma chère à mi-o («moi»)
Prend la guitare, remplis la jarre de bagosse et sois gai-o
[Son of a gun], on va bien s'amuser sur le bayouThibodeaux, Fontaineaux, la place s'anime
[Kinfolk?] vient voir Yvonne à travers la foule
Bien mis, s'empiffre, me oh my oh
[Son of a gun] on va bien s'amuser ce soir sur le bayouOkay. This correct french, and not great poetry. It was harder than I thought. I didn't know exactly what meant «pole», so I translate the as «I got to go down the bayou in this pirogue». «Go hog wild» - I had many things in my dictionnary, but I translate it as if it meant «eat a lot». I guess you could sing everything between [brackets] in english, you'll have a «cajun» sound!
Please post any comments, I'll check this.
Simon-Pierre
HTML line breaks added --JoeClone, 1-Dec-01.