Au revoir Joe, je dois partir, me oh my oh Il faut que descende le bayou sur cette pirogue Ma Yvonne, la plus douce, me oh my oh [Son of a gun] on va bien s'amuser sur le bayou
Jambalaya, paté d'écrevisse et filet gumbo Car ce soir je vais voir ma chère amie-o Prend la guitare, sert-nous à boire et sois gai-o [Son of a gun], on va bien s'amuser sur le bayou
Thibodeaux, Fontaineaux, la place s'anime Kinfolk vient voir Yvonne à travers la foule Bien mis, il fait le fou, me oh my oh [Son of a gun] on va bien s'amuser ce soir sur le bayou
Here's a new translation made with your help. I kept the second line as it was, cause I don't know how to improve it (but I undertstood what you meant), and doesn't alterate the meaning. The third chorus line sounds better like this. «Machez à mi-o» - I changed, with bert's suggestion, «ma chère à moi» for «ma chère amie». Also for a better sound, the last line could be like this: «Son of a gun, on aura du fun sur le bayou», wich is more «vernacular» french. The word «fun» is very often used in Québec, and may be in Louisiana.