The Mudcat Café TM
Thread #8862   Message #210154
Posted By: Malcolm Douglas
11-Apr-00 - 02:38 PM
Thread Name: Lyr Req: Le Roi Renaud
Subject: Lyr Add: LE ROI RENAUD
I came across this thread some time ago, but have only just now got around to checking my translation.  No guarantees that it's the version originally asked for, but it's a fairly full one:
^^
LE ROI RENAUD

Le roi Renaud de guerre revint,
Portant ses tripes en sa main.
Sa mère était sur le creneau
Qui vit venir son fils Renaud:

"Renaud, Renaud, réjouis-toi!
Ta femme est accouchée d'un roi."
"Ni de ma femme, ni de mon fils
Je ne saurais me réjouir.

Allez ma mère, allez devant;
Faites-moi faire un beau lit blanc:
Guère de temps n'y resterai,
A la minuit trépasserai.

Mais faites-le moi faire ici bas,
Que l'accouchée n'entende pas."
Et quand ce vint sur la minuit
Le roi Renaud rendit l'esprit.

Il ne fut pas le matin jour
Que les valets pleuraient tretous;
Il ne fut temps de déjeuner
Que les servantes ont pleuré.

"Ah, dites-moi, mère m'amie,
Que pleurent nos valets ici?"
"Ma fille, en baignant nos cheveux,
Ont laissé noyer le plus beau."

"Et pourquoi, mère m'amie,
Pour un cheval pleurer ainsi?
Quand le roi Renaud reviendra,
Plus beaux chevaux amènera.

"Ah, dites-moi, mère m'amie,
Que pleurent nos servantes-ci?"
"Ma fille, en lavant nos linceuls,
Ont laissé aller le plus neuf."

"Et pourquoi, mère m'amie,
Pour un linceul pleurer ainsi?
Quand le roi Renaud reviendra,
Plus beaux linceuls achètera.

Ah, dites-moi, mère m'amie,
Qu'est-ce que j'entends cogner ainsi?"
"Ma fille, ce sont les charpentiers
Qui raccommodent le plancher."

Ah, dites-moi, mère m'amie,
Qu'est-ce que j'entends sonner ici?"
"Ma fille, c'est la procession
Qui sort pour les Rogations."

"Ah, dites-moi, mère m'amie,
Que chantent les prêtres ici?"
"Ma fille, c'est la procession
Qui fait le tour de la maison."

Or, quand ce fut pour relever,
A la messe elle voulut aller;
Or, quand ce fut passé huit jours,
Elle voulut faire ses atours:

"Ah, dites-moi, mère m'amie,
Quel habit prendrai-je aujourd'hui?"
"Prenez le vert, prenez le gris,
Prenez le noir pour mieux choisir."

"Ah, dites-moi, mère m'amie,
Ce que noir-là signifie?"
"Femme qui relève d'enfant,
Le noir lui est bien plus séant."

Mais quand elle fut emmi des champs,
Trois pastoureaux allaient disant:
"Voilà la femme de ce seignour
Que l'on enterra l'autre jour."

"Ah, dites-moi, mère m'amie,
Que disent ces pastoureaux-ci."
"Ils nous disent d'avancer le pas
Ou que la messe n'aurons pas."

Quand elle fut dans l'église entrée,
Le cierge on lui a présenté.
Aperçut, en s'agenouillant,
La terre fraîche sous son banc;

"Ah, dites-moi, mère m'amie,
Pourquoi la terre est rafraƮchie?"
"Ma fille, ne vous le puis cacher,
Renaud est mort est enterré."

"Renaud, Renaud, mon réconfort,
Te voilà donc au rang des morts;
Divin Renaud, mon réconfort,
Te voilà donc au rang des morts!

Puisque le roi Renaud est mort,
Voici les clefs de mon trésor;
Prenez mes bagues et mes joyaux,
Nourissez bien le fils Renaud.

Terre, ouvre-toi, terre, fends-toi,
Que j'aille avec Renaud mon roi!"
Terre s'ouvrit, terre fendit,
Et si fut la belle engloutie.

This version is from Henri Davenson's book  Le Livre des Chansons, (Cahiers du Rhone, 1955).  He considers it to derive from the Breton gwerz Comte Nann (with Scandinavian antecedents), and goes on to say (extract, my translation):

"The version (given here), with its variation for verse 20, was noted at Rouen, around 1850, by Ed. Jue, who tells us: "I learnt it from an old aunt who herself had it from an old nun, which takes us back to the 17th century."  (The melody's) gregorian origin does not seem to be in doubt: it represents a liberal treatment of the hymn Ave Maris Stella (Vespers...of the Virgin) which is also the source of the Lutheran Chorale Erschienen ist der herrliche Tag, arranged by J.-S. Bach.  It is a remarkable example of the mode of Ré (Ist. key of the plainchant, old Phrygian), turning on the dominant...La, and allowing a fleeting modulation on the upper Fourth."

I'll send a midi of the tune, and of the variant for verse 20, to the Mudcat Midi site.  Here is a rough translation:

King Renaud returned from the war, carrying his guts in his hands. His mother was on the battlement; she saw her son Renaud coming.
"Renaud, Renaud, rejoice! Your wife has given birth to a king."  "I shall not be able to rejoice in my wife or my son.
Go, mother, go on ahead; make me a fine white bed.  Scarce any time remains to me: at midnight I shall die.
But make it for me down here, so that (literally: she-who-is-in-childbed) may not hear."  And when midnight came, King Renaud let go his soul.
It was not yet the dawn of the day, and the menservants were all weeping; it was not yet time for the morning meal, and the womenservants were all weeping.
"Ah, tell me, mother dear, why do our menservants weep?"  "My daughter, while bathing our horses, they have let the finest one drown."
"And why, mother dear, should they weep so for a horse?  When King Renaud returns, he will bring finer horses.
Ah, tell me, mother dear, why do our womenservants weep?"  "My daughter, while washing our linen sheets*, they have lost the newest."
"And why, mother dear, should they weep so for a linen sheet?  When King Renaud returns, he will buy finer linen sheets.
"Ah, tell me, mother dear, what is that hammering that I hear?"  "My daughter, it is the carpenters repairing the floor."
"Ah, tell me, mother dear, what is that ringing that I hear?"  "My daughter, that is the procession leaving for Rogation."
"Ah, tell me, mother dear, what are the priests singing?"  "My daughter, that is the procession going around the house."
Now, when it was time for her to get up again, she wanted to go to Mass; now, when eight days were passed, she wanted to get dressed.
"Ah, tell me, mother dear, which dress should I wear today?"  "Wear the green, wear the grey; black would be a better choice."
"Ah, tell me, mother dear, why the black?"  "Black is far more fitting for a women who rises from childbed."
Now, when they were in the middle of the fields, three shepherds went by, saying: "There is the wife of the lord who was buried the other day."
"Ah, tell me, mother dear, what are those shepherds saying?"  "They are telling us to increase our pace or we will miss Mass."
When she entered into the church, she was given a candle.  As she knelt down, she saw fresh earth beneath her pew.
"Ah, tell me, mother dear, why has the earth been turned over?"  "My daughter, I cannot hide it from you; Renaud is dead and buried."
"Renaud, Renaud my comfort, there you are in the ranks of the dead..."
Since King Renaud is dead, here are the keys to my treasure; take my rings and my jewellery; take good care of my son Renaud.
Open up, Earth, break apart, so that I may go with Renaud my king!"  The Earth opened, the Earth broke apart; thus was the fair maid swallowed up.

* Linceul means "shroud", nowadays, but I think that the older meaning is more likely here.

Interestingly, there was a thread not long ago,  here, concerning an Italian (Piedmont) song with almost exactly the same story.

Malcolm