The Mudcat Café TM
Thread #115290   Message #2467992
Posted By: Monique
17-Oct-08 - 02:48 AM
Thread Name: Anger over La Cucaracha
Subject: RE: Anger over La Cucaracha
We have such a bad version too (VERY literal translation)

La cucaracha
      
Paroles: Chamfleury,. Musique: Tata-Nacho   1935
© 1932 EIMEF S.E.M.I.
note: Tiré du folklore Mexicain


Le matin, dès qu'on se lève, (in the morning when we get up)
L'esprit tout embué de rêve, (our minds still full of dream)
Quand nous allons sous la douche, (when we go shower)
Cet air est sur notre bouche (this tune is on our lips)
Et tandis que l'eau ruisselle (and while the water's streaming)
Chaque goutte nous appelle, (every drop calls us)
Le robinet la commente (the tap comments it)
Et toute la maison chante (and the whole household sings)

{Refrain:}
La cucaracha, la cucaracha,
Ah c'est fou c'que j'adore ça ! (it's incredible how I love it)
La cucaracha, la cucaracha,
C'est bien plus beau que la java ! (it's much nicer than the java)
La cucaracha, la cucaracha,
On frissonne de haut en bas ! (we shake from top to bottom)
La cucaracha, la cucaracha,
Essayez vous verrez ça ! (try and you'll see)

Cette danse est à la mode (this dance is up to date)
Car elle vient des antipodes, (for it comes from the antipodes)
Tout le monde la serine (everybody keeps repeating it)
Avec l'accent d'origine, (with the original accent)
La T.S.F.* nous la donne, (the radio gives it to us)
Dans la rue on la fredonne, (we hum it in the street)
Elle est sur toutes les ondes, (it's on all the radios)
Chantons comme tout le monde (let's sing like everybody)

{au Refrain}

From http://www.paroles.net/chanson/39415.1

* T.S.F stands for Transmission/Télégraphie Sans Fil = wireless transmission.