The Mudcat Café TM
Thread #119776   Message #2666865
Posted By: Q (Frank Staplin)
29-Jun-09 - 01:20 AM
Thread Name: 'Rare' Caribbean shanties of Hugill, etc
Subject: Lyr Add: RIG-A-JIG
Ascribing 'rig-a-jig' to black or Creole origin is a stretch too far. The reverse is more likely.

Rig-a-jig is the name of a Celtic group from Canada and Rig-a-jig Jig of a Norfolk fiddle group.
Riga-jig is a common children's rhyme, U. S., Australia and UK. A book of dances for kids by Mike Johnson (Australia) is called "Rig-a-jig Jig."

As I was walking down the street,
Down the street, down the street,
A friend of mine I chanced to meet
Hi hi ho hi hi ho hi ho
Rig-a-jig and away we go,
Away we go away we go,
Rig-a-jig and away we go
Hi hi ho hi hi ho hi ho.

I remember this from childhood. There was a game attached which I can't remember. A longer one, similar, at kididdles.com, the kids' website.
In the 19th c., the common verses were (white play party song and game, not reported from black sources):

Lyr. Add: RIG-A-JIG
"Weaver's Maid," vers. at U. C. Berkeley.
(This version from "Heart Songs")

1
As I was walking down the street,
Heigh-o, heigh-o, heigh-o, heigh-o
A pretty girl I chanced to meet, Heigh-o, heigh-o, heigh-o.
Chorus:
Rig-a-jig jig, and away we go, away we go, away we go;
Rig-a-jig jig, and away we go, Heigh-o, heigh-o, heigh-o.
heigh-o (8x).
2
Said I to her, "What is your trade?"
Heigh-o, heigh-o, heigh-o, heigh-o,
Said she to me, "I'm a weaver's maid,
Heigh-o, heigh-o, heigh-o.

Did this inspire the chantey or vice versa?

"Rig-a-jig Jig" is dance music from southern England, (Norfolk fiddle music). It is the name of a set of 20 cds of this music put out by Topic Records. www.folkmusicnet.
"Down on Pichelo Farm" has a chorus "and a rig jag jig jag..."

Any bait fisherman knows how to rig a jig.

And old seamens' books speak of a 'jig' or 'jigger,' which Lever defines as "a purchase used in Merchant Ships to hold on the Cable" (1819).

Hugill sometimes opined without real evidence, and at a distance (he wrote his books after WW2, having left sea occupations in the 1930s); he worked as a translator (Japanese) until 1959-1960; at that time he had sufficient support and funds to compile his information and write for publication. He had been a seaman with a strong interest in the days of sail.
This is not to denigrate his labors; his work in assembling chanteys and finding their origins and uses is unequaled, and is largely responsible for the continued interest so many have in the old chanteys.