The Mudcat Café TM
Thread #39187   Message #2715215
Posted By: Genie
03-Sep-09 - 04:03 AM
Thread Name: Les Chansons de la France
Subject: Ah, Si Mon Moine Voulait Danser
I forgot about this one. I think it goes back quite a ways. It's actually Canadian (Acadian), and though the lyrics seem to have a rather 'adult' double entendre, it's apparently a different sort of double entendre in that the "moine" can either be a monk or a child's toy top, which is spun as the child sings the song.   

You can hear a MIDI and more about the song here.

Ah, Si Mon Moine Voulait Danser

Ah! Si mon moine voulait danser,
Ah! Si mon moine voulait danser,
Un capuchon je lui donnerais,
Un capuchon je lui donnerais.

Refrain
Danse, mon moine, danse!
Tu n'entends pas la danse.
Tu n'entends pas mon moulin lon la
Tu n'entends pas mon moulin marcher.

Refrain

Etc. (Each verse is the same except for the new "present" she (presumably) would give her "moine" if he would "danser."

Ah! Si mon moine voulait danser
...
Un ceinturon je lui donnerais.

Refrain



Ah! Si mon moine voulait danser!
...
Un chapelet ... .

Refrain

Ah! Si mon moine voulait danser
...
Un froc de bur' ... .

Refrain

Ah! Si mon moine voulait danser,
...
Un beau psautier ... .

Refrain

And finally,

S'il n'avait fait voeu de pauvreté
...
Bien d'autres chose je lui donnerais.

Refrain x2

English:
Ah, if my monk (priest) would like to dance, I would give him a cowl (hood).

... a sash (braided belt)

... a rosary

... a homespun robe

... a beautiful book of psalms*

The chorus says:
Dance, my monk, dance,
Don't you hear the dancing?
Oh, can't you hear my mill over there,
Can't you hear my mill running (turning)?

Finally,

If he hadn't taken the vow of poverty, I'd give him a lot of other things. ; )


I may not be translating the idiom exactly right. Maybe Monique or another fluent French speaker can correct any mistakes I made.



* The book of French Folk Songs I first learned this song from translated "psautier" as "psaltry."