JE ME SUIS ENGAGÉ POUR L'AMOUR D'UNE FILLE (French) Je me suis engagé pour l'amour d'une fille (bis) Les gens qui m'ont logé m'ont bien mal renseigné Ils m'ont dit d' m'en aller sans avoir mon congé. Dans mon chemin faisant rencontre mon capitaine. Mon capitaine m'a dit : "Où vas-tu mon ami ?" "Là-bas dans ces vallons rejoindre mon bataillon." Là-bas dans ces vallons s'engage une bataille J'ai mis mon sac à terre, j'ai pris mon sabre en main Je me suis battu là comme un vaillant soldat. Du premier coup tirant tua mon capitaine Mon capitaine est mort mais moi je vis encore Peut-être avant trois jours ce sera bien mon tour. Celui qui me tuera sera mon camarade Tu m'y banderas les yeux avec un mouchoir bleu Tu m'y feras mourir sans m'y faire trop languir. Soldats de mon pays ne dites pas à ma mère Oh dites-lui j' me suis fiancé à la plus belle fille Qu'il y a dans le quartier Ah dites-lui plutôt que je me suis engagé Sur un navire anglais Qu'elle m'y verra jamais Coirault : 6803 Le déserteur qui tue son capitaine. Malrieu : 0723 An dezertour RADdO : 00205. | I ENLISTED MYSELF FOR A GIRL'S LOVE I enlisted myself for a girl's love (twice) The people who accommodated me informed me very badly They told me to go away without having a leave/furlough. On my way, I came across my captain. My captain told me "Where are you going, my friend?" "There, in that vale, to joint my batallion" There in these vales, a battle began, I put my bag on the ground, I took my saber in my hand, I fought there like a valient soldier. On the first strike, I killed my captain, My captain is dead but I still live. Maybe before three days it'll be my turn. The one who'll kill me will be my comrade. You'll blindfold me with a blue handkerchief, You'll make me die without taking too long.(1) Soldiers of my land (2), don't tell my mother, Oh tell her I got engaged to the most beautiful girl In the neighborhood. Ah, rather tell her than I enlisted myself On an English ship, That she'll never see me again. |