The Mudcat Café TM
Thread #8862   Message #3102850
Posted By: Q (Frank Staplin)
25-Feb-11 - 06:34 PM
Thread Name: Lyr Req: Le Roi Renaud
Subject: Lyr Add: RENAUD (French Canadian)
Lyr. Add: Renaud
French Canadian

1
La mère étant sur les carreaux
A vu venir son fils Renaud;
-Mon fils Renaud, mon fils chéri,
Ta femme est accouchée d'un fils.
2
-Ni de ma femm', ni de mon fils
Je n'ai le coeur réjoui.
Je tiens mes trip's et mes boyaux
Par devant moi, dans mon manteau.
3
Ma bonne mère, entrez devant
Faites-moi faire un beau lit blanc.
Qu'il soit bien fait de point en point,
Et que ma femm' n'en sache rien.
4
Mais quand ce vint sur la minuit,
Le beau Renaud rendit l'esprit.
Les servant's s'en vont pleurant,
Et les valets en soupirant.
5
-Ah! dites-moi, ma mère ô grand,
Qu'ont les servan't à pleurer tant?
-C'est la vaissell' qu'ell's ont lavé,
Un beau plat d'or ont égaré.
6
-Pour un plat d'or qu'est égaré,
A quoi sert-il de tant pleurer?
Quand Renaud de guerr' viendra
Un beau plat d'or rapportera.
7
-Ah! dites-moi, ma mère ô grand!
Qu'ont les valets à soupirer?
-C'est leurs chevaux qu'ils ont baignés;
Un beau cheval ils sont noyé.
8
-Pour un cheval qu'ils ont noyé,
Ma mère, faut-il tant soupirer?
Quand renaud de guerr' viendra.
Un beau cheval ramènera.
9
(Parle
Quand le matin fut arrivé,
La bière il a fallu clouer.

10
Chanté
-Ah! dites-moi, mère m'amie
Ce que j'entends cogner ainsi?
-C'est le petit dauphin qu'est né;
La tapisserie leur faut clouer.
11
Le dimanche étant arrivé,
A l'eglise il lui faut aller.
Le roue elle devait porter,
Mais le noir lui fut presenté.
12
-Ah! dites-moi, mère m'amie,
Pourquoi changez-vous mes habits?
-A toute femm' qu'élève enfant
Le noir est toujours plus séant.
13
En passant par le grand chemin
Ont fait rencontr' de pélerins:
-Vrai Dieu, voilà de beaux habits
Pour une femme sans mari.
14
-Ah! dites-moi, mèMa Mère m'amie,
Ce que les p'tits passants ont dit?
-Ma fill', les passant ont dit
Que vous aviez de beaux habits.
15
A l'eglise est arrivé;
Un cierge lui ont présenté.
-Sont les cloch's que j'etends sonner;
Le coup de mort ell's ont donné.
16
Ma mèr', voici un tombeau,
Jamais n'en ai vu de si beau.
-Ma fill', ne puis vous le cacher,
Le beau Renaud a trépassé.
17
Vrai Dieu, puisque c'est mon mari,
Je veux m'en aller avec lui.
Ma mèr', retournez au chateau,
Prenez soin du petit nouveau.

With musical score.
Marius Barbeau, 1964, Folk-Songs of Old Quebec, 2nd ed., National Museum of Canada,Anthropological Series No. 16, Queens Printer.

Discussion: "After its obscure birth in Scandinavia, at the end of the Middle Ages, it spread to the northern coasts, landed in Brittany and Germany, and then passed to all of France. From there, it leaped the frontiers into Italy and Spain."... It is deeply rooted on the lower Saint Lawrence and in Acadia."

De la Villemarqué published a Breton fragment in his Barzaz in 1839. Many versions have been collected since. Doncieux compiled these data in an impressive monograph, in his Romancéro (VII. 84-124). He derives his final text from 59 versions from France and 8 from Piedmont, and he mentions that it was sung in Paris when Henry IV entered it in 1594; also in Brittany in the second third of the 16th C.
By 1960, some 226 versions had been collected.

"The Scandinavian song is said to have originated in Denkark, where it was first recorded in writing, before the middle of the 16th C."

I will post the English translation later.