The Mudcat Café TM
Thread #142219   Message #3276642
Posted By: Monique
19-Dec-11 - 01:44 PM
Thread Name: Notre-Dame des Doms Provencal carols
Subject: Noels de Notre-Dame des Doms, Provencal
PLEASE DO NOT POST TO THIS THREAD, WRITE ALL YOUR COMMENTS ON THE NDDD CAROLS DISCUSSION THREAD

Monique's NDDD carol site: in English, in French
Quick links: Song index by name, by number : Change history : MIDI/PDF/ABC repository : General score notes : ABC converter

NOËLS DE NOTRE-DAME DES DOMS, PROVENÇAL CAROLS

The Noëls of Notre-Dame des Doms are Provençal carols from 1580 to 1610 and from 1653 to 1656. Notre-Dame des Doms is Avignon's cathedral next to the Popes' Palace. The lyrics were written by parishioners and church "staff" on folk tunes. The manuscripts are kept in Avignon's town library. They were first published in 1925 "Les noëls provençaux de Notre-Dame des Doms (1570-1610) édités pour la première fois avec la musique, suivis de dix noëls inédits de 1653 et 1656, Clamon Joseph-Noël. et Pansier Pierre, Avignon, Aubanel frères, 1925 [Transcription du Ms. 4485 de la Bibliothèque d'Avignon et de dix noëls des Ms. 1250 et 1181].
They were later published in "Trésor des Noëls provençaux, avec musique et illustrés, Saboly, les Rèire, les félibres, Notre-Dame des Doms et Denis Cassan, Marcel Petit, Culture provençale et méridionale, 1981". The book preface indicates that they were copied from the book previously mentioned above.
When they were first published, they were transcribed in "Mistralian orthography/norm". The lyrics were written for "a folksy audience that knew neither the Old nor the New Testament apart from what their priest would say about them (and who probably didn't listen very well)" according to Philippe Martel who's a friend of mine, a college teacher of Occitan and a historian. So the vocabulary is quite simple, everyday life based, straight-forward and the concepts they convey easy to grab –don't expect theological subtleties!

According to Gustave Bayle's work "Étude historique, littéraire et musicale sur un recueil manuscrit des anciens noëls de Notre-Dame des Doms", 1884, Ed. Aubanel, Avignon, Ed. Houdin, Paris, the manuscript belonged to Michel Tornatoris ("compaire Tournatory" in the carol #1-10), organist at the cathedral and who died in 1641. Gustave Bayle was a lawyer in Avignon in the late 1800's and he found the manuscript while making some research in old material from another lawyer's office.

In the post below you'll find the list of the 62 (52 + 10) of them in alphabetical order with their numbers.
They will be posted from first (#1-1) to last (#2-10) and we'll make the titles in the list as blue clickies as we go posting.
Each post will (hopefully!) consist in:

For French speaking people / Pour les francophones : Below the lyrics you'll find a link to a MIDI created by Artful Codger, whom I thank very much for his help and work.

Notes about some words: some specific words are often used, so instead of writing a note at the bottom of each and every song including any of them, here there are:
"bregado/bregada": "group/brigade": here, band of shepherds, set of co-workers, coterie of people...) The term "bregado/bregada" often has a militant connotation and implies a common aim. We've translated it as "countrymen"
"counfraire/confraire": member of the same brotherhood or just co-worker, colleague.
"coumpaire/compaire" (fem: "coumaire/comaire"): fellow-countryman/woman, neighbor, friend/buddy.
"sénher/senhor": senhor is mainly a term of address and means lord, but it can also be used otherwise. Sénher can mean either lord, sir, gentleman or Mr. according to the context, i.e. "Nòstre Sénher"= "Our Lord", "un sénher vièlh" = an old gentleman, "Sénher!" = "Sir!", "Sénher Untal" = "Mr. So-and-So". In Provence "sénher grand" was used to mean "grand-father" hence also "old man"
"sus": "come on", "get going" it's an expression used to exhort, encourage, urge on