The Mudcat Café TM
Thread #139394   Message #3281742
Posted By: Q (Frank Staplin)
29-Dec-11 - 08:07 PM
Thread Name: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer
Subject: Lyr. Add: Dans les Haubans
Lyr. Add: DANS LES HAUBANS
French Canadian folksong

1
J'ai fait faire un navire, un bâtiment.
L'équipag' qui le gouverne sont des filles de quinze ans.
Chorus-
Sautons, légères bergéres
dansons la légèrement !
(sung after each verse)
2
L'équipage qui le gouverne sont des filles de quinze ans.
Moi qui suis garçon bon drille, j'me suis engagé dedans.
3
Moi qui suis garçon bon drille, j'me suis engagé dedans.
J'aai aperçu ma maîtresse qui dormait dans les haubans.
4
J'ai aperçu ma maîtresse qui dormant dans les haubans.
J'ai r'connu son blanc corsage, son visage souriant.
5
J'ai r'connu son blanc corsage, son visage souriant.
J'ai aperçu ses mains fines, ses cheveux dans un ruban.
6
J'ai aperçu ses mains fines, ses cheveux dans un ruban.
Suis monté dans les cordages, auprès d'elle, dans les haubans.
7
Suis monté dans les cordages, auprés d'elle, dans les haubans.
Lui ai parlé d'amourette; elle m'a dit: Sois mom amant !

Free translation given-
1
I have built a lovely sail-boat, O to sail upon the sea.
And a jolly crew I've chosen; maidens fair and fancy-free.
Chorus-
Come skip and dance with me,
Come and trip it merrily !
2
Maidens fair of fifteen summers, what a jolly crew they make !
I'm the boatswain hale and hearty, whistling while the whitecaps break.
3
I'm the boatswain of the clipper, sailing through the stormy gales,
And I saw my darling sleeping up among the canvas sails.
4
Up among the sails a-dreaming lay my darling all the while,
I knew her for her beauty and for her enchanting smile.
5
I knew her dreaming beauty, her smile so sweet and fair,
Her white and slender fingers, and the ribbon in her hair.
6
I saw her slender fingers, her hair in ribbons tied,
I climbed up on the rigging and I sat down by her side.
7
I climbed up on the rigging, I sat down by her side.
I told her of my fancy. "Be my true-love," she replied.

With musical score, 6/8, pp. 44-45,
Marius Barbeau, 1964, Folk-Songs of Old Quebec, Nat. Mus. Bulletin No. 75.
Song translations by Regina Lenore Shoolman.

No notes with song.