The Mudcat Café TM
Thread #26899   Message #328189
Posted By: GUEST,Bruce O.
26-Oct-00 - 08:58 PM
Thread Name: Lyr Add: Bonnie Are The Hurdies, O!
Subject: RE: Lyr Add: Bonnie Are The Hurdies, O!
Murray on Saltspring also knows Shirly Cox.

From Captain Cox, his Ballads and Songs, 1890, (with contents listings from The Complaynt of Scotland and commentary on the tales, ballads, and songs noted there). Quoted in connection with "Cou thou to me the raschis grene" title in the Complaynt is the English song, c 1530, chorus first, obviously, from BL MS Royal 58. Is this our 'rustic song'?]

Colle to me the Rysshys grene. Colle to me.
Colle to me the Rysshys grene. Colle to me.

For my pastyme, on a day,
I walkyde a-lone ryght secretly;
in A mornynge of lustly may,
me to Roioyce I dyd A-plye.

wher I saw one in gret dystresse
Complaynynge hym thus pytuously:
"Alas!" he sayde, "for my mastres, [mistress]
I well perseyue that I shall dye.

"wythout that thus she of hure grace,
to pety she wyll some what reuert,
I haue most cause to say A-las!
For hyt ys she that hath my hart.

"Soo to contynew whyle my lyff endure,
though I fore hure sholde suffre dethe,
She hath my hart wyth owt Recure,
And euer shall, durynge my brethe."

There are actually two 'tunes' for the English song "Colle to me the Rysshys grene", in BL MS Royal 58, on leaf 2 with the song, and the verso of leaf 12 with the chorus only. G. F. Graham in The Songs of Scotland, I, pp. 30-1 (giving Burns' song and its tune) rejected the notion that the above was related to the Scots tune and says of the English 'tunes':

"Airs these cannot be called, for they are altogether destitute of melody; they appear rather to be single parts of a piece intended for several voices."

He added that he had translated the two rudimentary versions of the Scots tune in the Straloch Lute MS for David Laing, who published them in 'Additional Illustrations to the Scots Musical Museum'. My reading of the title in Graham's partial transcript of the MS (NLS MS Adv. 5.2.18) is "A dance. grein greus ye rasses", and the second title is as given below. [ABC2WIN really makes a mess of displaying several notes on the same stem for these.]

X:1
T:Green Grows the Rashes (spelling modernized in source)
S:Additional Illustrations to the Scots Musical Museum, #77
Q:1/4=60
L:1/4
M:C
K:Dm
f|[d3/2D3/2]f/[dD]f|[aF]fFa|[gdG]G,[gd]a|[bdG]abc'|d'dDd|\
[f3/2c3/2F3/2]g/af|[g/d/G,/]a/c'/a/ c'/a/g/f/|[fAD]dD||]

X:2
T:I kist her while she blusht
S:Additional Illustrations to the Scots Musical Museum, #77
Q:1/4=60
L:1/4
M:C
K:F
f|[d3/2D3/2]f/[d3/2D3/2]f/|[aF]fFa|[gdBB,]G[gdBG,]a|\
[b2d2G,2]gb/c'/|[d'd]dGd|[f3/2c3/2F3/2]g/af|\
[g/d/G,/]a/c'/a g/g/[f/D/]d/|[fcF]F,[fcF]||]

Frank Kidson copied Graham's 2nd partial transcript of the Straloch Lute MS, and Alfred Moffat copied it from Kidson. Moffat's copy, with his translations, is in the Library of Congress. Moffat's translations differ slightly from Graham's above. Timing is wrong or shaky at many places in the tablature of the MS and many pieces in it can't be translated at all. Moffat gave two variant endings to the second piece above, then wrote in a note that Graham was probably correct. However, for that last measure, that he noted as Graham's, he gave it as two half-note f's.