The Mudcat Café TM
Thread #13570   Message #3295070
Posted By: Q (Frank Staplin)
23-Jan-12 - 02:27 PM
Thread Name: French Canadian songs
Subject: Lyr. Add: Dame Lombarde
Lyr. Add: DAME LOMBARDE

Chère voisine, enseignez-moi,
mais enseignez-moi donc,
mais enseignez-moi donc;
Enseignez-moi de la poison:
c'est pour empoisonner,
c'est pour empoisonner.
2
Pour empoisonner mon mari,
qui est jaloux de moi.
-Allez là-bas sur ces coteaux,
là vous en trouverez.
3
La tête d'un serpent maudit,
là vous la couperez.
Entre deux plats d'or et d'argent,
mais vous la pilerez.
4
Dans un' chopine de vin blanc,
vous en mettrez.
Quand votre mari viendra des bois,
grand soif il aura.
5
Il vous dira: Belle Isabeau,
apporte-moi de l'eau.
Répondez: Ce n'est pas de l'eau,
c'est du vin qu'il vous faut !
6
A mesur' que la bell' versait,
le vin noircissait.
L'enfant qu' était dans le berceau,
son père il avertissait:
7
-Papa, papa, n'en buvez pas!
Ça vous ferait mourir.
Il lui a dit: Belle Isabeau,
t'en boiras devant moi !
-Non, non, dit-elle, mon cher mari,
je n'ai point de soif.
8
La mort devrait-elle y passer,
la belle, vous en boirez !
-Ah! que maudit soit ma voisine
de m'avoir enseigné !

Translation-
1
"O Gossip dear, please teach me how,
O please teach me how,
Please, teach me how to brew a drink,
O please teach me how to brew a deadly drink."
2
"A deadly drink you must distil,
Your husband to kill,
Who tortures you with jealousy.
And yonder you must climb upon the steepest hill.
3
There you will find an evil snake,
Now cut off its head.
Between two gold and silver plates
You must crush the snake until it is quite dead.
4
And in a pint of white sweet wine
You must place it first,
And when home your husband returns,
Home from the woods, then very great will be his thirst.
5
And he will say, "Sweer Isabel,
Some cold water, please!"
Then you will say, "Not water cold,
Dear husband, let this sweet wine your thirst appease."
6
And while she poured for him the wine,
O so black it turned,
The babe that in the cradle lay
He spoke up suddenly and his dear father warned.
7
"O father, father, do not drink !
It will make you die."
"Sweet Isabel, you drink this first."
"No, no," she said, "dear husband, no! No thirst have I."
8
"If death should come, my pretty sweet,
You will drink this first."
"My neighbour who has taught me this,
O now I pray that she may be forever cursed!"

Pp. 536-59, with seven musical scores. Some texts begin:
"Rossignolet du bois joli,
mais enseignez mon donc,
mais enseignez mon donc,
Enseignez-moi de la poison
pour fair' mourir mon mari,
pour fair' mourir mon mari."

Marius Barbeau, 1964, Folk-Songs of Old Québec, National Museum Bulletin No. 75, Anthropological Series No. 16.

Marius Barbeau, c. 1935, Chansons populaires du Vieux Québec, Musée national du Canada, 61 pp.

There are many text versions of this old song which apparently started out in Lombardy.
The French Dame Lombarde, sung by Malicorne, is on youtube.
The wine offered is red, not white.