The Mudcat Café TM
Thread #142219   Message #3300478
Posted By: Monique
01-Feb-12 - 03:44 PM
Thread Name: Notre-Dame des Doms Provencal carols
Subject: Lyr Add: Sus, levem-nos, bregada
There are two transcriptions of this carol on the manuscript.
Nouvè Notre-Dame des Doms 1-10
SUS, LEVEN-NOUS, BREGADO
(Provençal lyrics)

1 Sus leven no bregade
Car lou fiou de dieu es nascut
Dins aquesto contrade.
Aquesto nueu ay entendu
Crida toutz les anges dau ceau
Pastureaus leva vous
Per recepure lenfan nouveau
humblament a genous.

2 Si tous me voles creyre
Nous moustraren fort diligens
lanaren toutey veire
Per lou saludar hunblamen,
Puis ques lenfan daqueau bon dieu
Lou fau ben visita,
Et sentreteny daqueau fiou,
Car la ben merita

3 Tenen lou consistory
Sachen qui anara premie
Compaire tournatory,
Fases marcha ley menestrie
Que toucaran une canson
A lenfan nouellet,
Et puis nous donares lou ton
Per canta lou moutet

4 Sus tenguen la deloge,
Anen lou vitamen trouba,
Abas dedin sa loge
Que de per tout lou ven ly ba
Lenvoloparen dou manteau
De compaire bertran,
Et de la raube de Rapheau
Vestiren seigne gran.

5 E a sa bonne maire,
Ly faudra donar cauquaren
Deque ly pourren faire
Entre nous un joli presen
Ly donaren de dons gran
Lou cor de pelison
Et lou fis dou compaire Jean
Ly dara son mouton.

6 Veses icy bregade
Lou lioc d'aqueu rey tryumphan
Saluden la couchade
Humblamen e son bel enfant
E preguen lou a dous genous
Entre tous de bon cor
Que veuille aver pieta de no
Aloure de la mor.
Notre-Dame des Doms Carol 1-10
COME, GET UP, COUNTRYMEN
(English translation)

1 Come, get up, countrymen, (1)
Because God's son was born
In this vicinity.
Last night I heard
The angels of Heaven call out:
Shepherds, arise
To welcome humbly, on your knees,
The new infant.

2 If you're all willing to believe me
We'll show ourselves very diligent,
And we'll go to see him
To greet him humbly.
Since he's this good God's child
We must visit him
And ponder on this son,
Because he well deserved it.

3 Let's convene the consistory,(2)
Let's decide who will go first,
Brother(1) Tournatory,
Set the leader to work
So that they'll play a song
For the new infant,
Then you'll sound the key
To sing the motet.

4 Come on, let's be going,
Let's hurry to visit him
Down there in his dwelling
Where the wind blows in everywhere.
We'll wrap him in the cloak
Of brother(1) Bertrand,
And with Raphael's robe
We'll cover the old man.

5 And we should give something
To his good mother.
Between us, what could we give her
As a pretty present?
Our gifts to her should be great;
A fur heart(3)
And friend (1) Jean's son
Is bringing a big sheep.

6 Here, countrymen (1), you see
The home of this triumphant King,
Let's humbly greet the new mother
And her beautiful child;
And let's pray to him down on our knees,
All together, with all our heart,
That he'll have pity on us
At the hour of death.
(1) Cf. bottom of the opening post
(2) A consistory, in RCC is a meeting of the cardinals summoned by the pope; outside the RCC, the word may also apply to a local administrative body.
(3) The version you'll find at the bottom is previous to this one which has one more verse. It's clearly visible on the manuscript, the handwriting is quite different, the spelling of the version above is better. Though, the first version gives this word as "cou" (neck/collar) and "un cou de pelisson" did have a meaning: a fur collar, here to keep the baby from the cold while "un cor de pelisson" (a fur heart) is quite puzzling.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-10
SUS, LEVÈM-NOS, BREGADA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Sus, levèm-nos, bregada,
Car lo filh de Dieu es nascut
Dins aquesta contrada.
Aquesta nuèch ai entendut
Cridar per leis àngels dau cèu:
Pastourèus, levatz-vos
Per receure l'enfant novèu
Umblament a genolhs.

2 Se tots me volètz creire
Nos mostrarem fòrt diligents
E i anarem lo veire
Per lo saludar umblament,
Puèi qu'es l'enfant d'aqueu bòn Dieu
Lo fau ben visitar
E s'entretenir d'aqueu filh,
Car l'a ben meritat.

3 Tengam lo consistòri,
Sacham qui anarà premièr;
Compaire Tornatòri,
Fasètz marchar lo menestrièr
Que tocarem una cançon
A l'enfant novelet,
E puèi vos donaretz lo ton
Per cantar lo motet.

4 Sus, tengam la delòja,
Anèm-lo vitament trobar,
A bas dedins sa lòja
Que de pertot lo vent li bat.
L'envoloparem dau mantèu
Dau compaire Bertrand;
E de la rauba de Rafèu
Cobriren sénher grand.

5 E a sa bòna maire
Li faudrà donar quaucaren.
De que li poiriam faire
Entre nos un polit present.
Li donarem de dons grands;
Un còu de pelisson
E lo filh dau companhon Joan
Pòrta un gròs moton.

6 Vesètz, aicí, bregada,
Lo luòc d'aqueu Rei trionfant,
Saludèm l'acochada
Umblament e son bèl enfant;
E preguèm-lo a dos genolhs
Entre tots de bòn còr
Que vuelhe aver pietat de nos
A l'ora de la mòrt.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-10
LEVONS-NOUS DONC, BRIGADE
(Singable French version)

1 Levons-nous donc, brigade,
Car le fils de Dieu est venu
Dans un' petit' bourgade
Cette nuit-même j'ai entendu
Crier par les anges du ciel,
Pastoureaux, levez-vous
Pour recevoir l'enfant nouvel
Humblement à genoux.

2 Si vous voulez m'en croire,
Nous serons tous fort diligents,
Nous verrons tous sa gloire
Et le saluerons humblement,
Car il est l'enfant du bon Dieu
Faut l'aller visiter
Et s'occuper d' lui de notr' mieux
Il l'a bien mérité.

3 Tenons un consistoire,
Sachons qui iront les premiers ;
Compère Tournatoire (1),
Aux musiciens veuillez ordonner
De jouer tous une chanson
À l'enfant nouvelet,
Et puis vous donnerez le ton
Pour chanter le motet.

4 Mettons-nous en voyage,
Allons de ce pas le trouver
Là-bas, dans sa cabane
Où le vent bat de tous côtés.
Nous l'envelopp'rons du mantel
Du compère Bertrand
Et de la rob' de Raphaël
Nous couvrirons père-grand.

5 Et à sa bonne mère,
De belles choses il lui faut.
Que pourrions-nous lui faire
Comme joli cadeau ?
Nous lui donnerons de grands dons,
Un col de pelisson
Et le fils de Jean l' compagnon
Portent un gros mouton.

6 Voyez ici, brigade,
L'abri de ce Roi triomphant,
Saluons l'accouchée
Humblement et son enfant ;
Et prions-le à deux genoux
Tous ensemble, en accord,
Qu'il veuille avoir pitié de nous
À l'heure de la mort.
(1) I gallicized this family name to keep the rhyme. The actual spelling was Tornatoris, from Michel Tornatoris who was the cathedral organist at that time (Cf. opening post)

1 Sus leven nous bregade / Car lou fieu de Dieu es nascut / Dins aqueste contrade / Aqueste nieu ai en tendu / Cridar per les anges dauceu / Pasturreu levas bous / Per receure len fan nouveu / honblemant adginous
2 Si tous me boulles creyre / Nous moustraren fort diligen / Et la naren tous veire / Per lou saludar honblamen / Puis quest len fant da queu bon Dieu / Lou faut ben bisitar / Et sen tretenir da queu fieu / Car la ben miritat
3 Tenèn lou consistoire / Sachen qui anara premier / Conparire tournatory, Fache marcha ley menestrié / Que touquaren une cancon / Alen fan nouvele / Est puis bous donnares loutoun / Per chantar lou moute
4 Sus tenguen la deloge / Anen lou bitamant trouba / Abas dedins sa loge / Que de pertou lou bent li bat / Len bouluparen dou manteu / Deu conpaire Bertran / Et de la raube de Rafeu / Couvriren seignegran.
5 E a sa bonne maire / Li faudra dounar quauquaren / De que lui pourien faire / En tres nous un joly presen / Lui dounaren de douns grand / Lou cou de pelison / Et loufieu dou conpaire Jan / Lou gros mouton.