The Mudcat Café TM
Thread #142219   Message #3429958
Posted By: Monique
02-Nov-12 - 01:01 PM
Thread Name: Notre-Dame des Doms Provencal carols
Subject: Lyr. Add.: Anuech a mon primier som
Nouvè Notre-Dame des Doms 1-20
ANUECH A MON PREMIER SON
(Provençal lyrics)

Anuech amon premier son
Pensery tomba despaume
Dentendre de la façon
Crida mon varle Guillaume
Reveilla vous corres leau venes don
You ay vis nostre rouyaume

Tanleau queou maguet crida
Pensan dubry la fenestre
Veguery une gran clarta
Que my fet vira la testa
Mon gran troupeau serou tout escarta
Dentendre aquelle crideste

Descendery continen
Per veire aquellou bravadou
Lou pensei dire a guillen
My paguèt dune cambadou
May lou segueri iusque en betleen
Et veguery la couchadou

LEstable^erou tut uver
Plen comma yssan d'abeille
Leys Anges soubs lou couvert
Ne [?]isian* meis oreilles
Per escouta la replique
Jou anere oublida ma ceille

Quand fuguery a mon osta
Diguery a ma bone amigo
Pren ton coutillon noviau
Vay ver l'enfan de Marie
Portely nostre gros pan calendau
Embe un toupin de boulie

Preguery mon bon caban
Mon capuchon sus la teste
Mey margues plenes de pan
Dargen naviou pas de reste
Maguenilliere au devan de l'enfan
Continen my faguet feste
Notre-Dame des Doms Carol 1-20
LAST NIGHT, DURING MY FIRST SLEEP
(English translation)

1 Last night, during my first sleep,
I thought I'd fall from swooning
To hear the way
My man Guillaume called,
"Wake up, run quickly, do come,
I've seen our kingdom."

2 As soon as he had called me
I thought to open the window:
I saw a bright light
That made me turn my head away.
My large herd had scattered
From hearing this loud shouting.

3 I went down at once
To see this procession (1).
I thought of telling Guillaume;
He rewarded me with a caper
But I followed him up to Bethlehem
And I saw the new mother.

4 The stable was wide open,
As full as a bee swarm.
The Angels under the roof
Were delighting* my ears.
Listening to their melodious response
I almost forgot my bucket.

5 When I got home,
I said to my sweetheart:
"Take your wedding petticoat,
To Mary's child,
Bring him our big loaf of Christmas bread
With a pot full of porridge."

6 I took my good overcoat,
My hood over my head,
My sleeves stuffed with bread;
I had no spare money.
I knelt down before the child;
At once he wriggled with delight.
(1) One of the initial meanings is a military escort accompanying a procession. Video of the bravade in the town of Fréjus, Provence
* The manuscript is hardly readable here, it's the best solution I found that fits both rhythm and sense though the verb "ravir" = to delight would be "ravissián" in the imperfect.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-20
ANUÈCH A MON PRIMIÈR SÒM
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Anuèch a mon primièr sòm,
Pensèri tombar d'espaime
D'entendre de la façon
Cridar mon varlet Guilhaume :
"Revelhatz-vos, corrètz lèu, venètz donc,
Ieu ai vist nòstre reiaume."

2 Tan lèu qu'eu m'aguèt cridat,
Pensant dobrir la fenèstra,
Veguèri una grand clartat
Que me fèt virar la tèsta.
Mon grand tropèu s'èra descartat
D'entendre aquela cridèsta.

3 Descendèri continent
Per veire aquela bravada.
Lo pensèri dire a Guilhèm,
Me paguèt d'una cambada.
Mai lo seguèri jusqu'en Betelèm
E veguèri l'acochada.

4 L'estable èra tot obèrt
Plen coma issam d'abelhas;
Leis Àngels jos lo cobèrt
Ne ravissián meis aurelhas.
Per escotar la replica,
Ieu anère oblidar ma selha.

5 Quand fuguèri a mon ostau,
Diguèri a ma bona amiga:
"Pren ton cotilhon noviau,
Vai veire l'enfant de Maria,
Pòrta-li nòstre gròs pan calendau
Amb un topin de bolida."

6 Prenguèri mon bon caban
Mon capuchon sus la tèsta,
Mei margas plenas de pan,
D'argent, n'aviáu pas de rèsta.
M'agenolhèri au davant de l'enfant,
Continent, me faguèt fèsta.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-20
CETTE NUIT QUAND JE DORMAIS
(Singable French version)

1 Cette nuit, quand je dormais,
J'ai bien cru voir un fantôme,
Un fantôme qui criait,
C'était mon valet Guillaume :
"Réveillez-vous, courrez donc, soyez prêts,
Moi j'ai vu notre royaume."

2 Sitôt qu'il m'eut appelé,
Pensant ouvrir la fenêtre,
Je vis une grand' clarté
Qui me fit tourner la tête.
Mon grand troupeau s'était dispersé
D'ouïr crier à tue-tête.

3 Je descendis plein d'entrain
Pour aller voir la bravade.
J'allai le dire à Guilhèm,
Il m' paya d'une gambade.
Mais je le suivis jusqu'à Bethléem
Dire à Marie une aubade.

4 L'étable était grand-ouvert,
Plein comme un essaim d'abeilles ;
Les anges, sous le couvert,
Me ravissaient les oreilles.
Pour écouter la réplique d'un air,
J'allais oublier ma seille.

5 À la maison j'arrivai
Je dis à ma bonne ami-e :
"Prends ton jupon de mariée,
Va voir l'enfant de Mari-e,
Porte-lui notre gros pain du souper
Et un gros pot de bouilli-e."

6 J'enfilai mon bon caban,
Mon capuchon sur la tête,
Mes manches plein's de pain blanc,
D'argent, je n'en avais pas de reste.
Je m'ag'nouillai au devant de l'enfant,
Il m' fit aussitôt des fêtes.