The Mudcat Café TM
Thread #147137   Message #4067028
Posted By: Cattia
02-Aug-20 - 03:57 PM
Thread Name: Req: english language version of 'le Gabier Noir'
Subject: RE: Req: english language version of 'le Gabier Noir'
Grazie Monique

Comme un coup d'tabac qui vous tombe sur le dos= Come una tempesta che ti viene addosso

NOTA 7) 7) due parole che si confondono per l'assonanza: "tabac" e "tabas" Dal verbo tabasser= la forma colloquiale di picchiare e quindi pestare, menare (in inglese "to beat up") "Coup de tabac" è un'espressione che i marinai usano per una tempesta di mare, e un "passage à tabac" è un pestaggio -generalmente da parte degli sbirri. Nella versione Maggie Mae il verso corrispondente (dopo la notte brava in compagnia di Maggie) dice "I was flat and stony broke" [ero pallido e a pezzi]