The Mudcat Café TM
Thread #169819   Message #4106077
Posted By: Felipa
14-May-21 - 05:31 PM
Thread Name: Lyr Add: Tha Mo Ghaol air Aird a' Chuain (Gaelic)
Subject: Lyr Add: Jamie's on the Stormy Sea
so thanks to Rory and the earlier thread,I now know that "Tha Mo Ghaol air Áird a' Chuain is a translation by Henry Whyte aka Eanraig MacIllebhàin aka "Fionn"(1852-1913)of a song in English. Rory says the Gáidhlig translation dates from the 1890s.
The original lyrics were

"JAMIE'S ON THE STORMY SEA",
by Bernard Covert 1849

1
Ere the twilight bat was flitting,
In the sunset, at her knitting,
Sang a lonely maiden, sitting,
Underneath her threshold tree;
And, ere daylight died before us,
And the vesper stars shone o'er us,
Fitful rose her tender chorus_
"Jamie's on the stormy sea!"

2
Warmly shone the sunset glowing;
Sweetly breath'd the young flowrs blowing;
Earth, with beauty overflowing,
Seem'd the home of love to be,
As those angel tones ascending,
With the scene and season blending,
Ever had the same ending_
"Jamie's on the stormy sea!"

3
Curfew bells remotely ringing,
Mingled with that sweet voice singing
And the last red ray seemed clinging
Lingeringly to tower and tree:
Nearer as I came, and nearer,
Finer rose the notes, and clearer;
Oh! 'twas heaven itself to bear her_
"Jamie's on the stormy sea!"

4
"Blow, ye West 'winds! blandly hover
O'er the bark that bears my lover;
Gently blow, and bear him over
To his own dear home and me;
For, when night winds bend the willow,
Sleep forsakes my lonely pillow,
Thinking of the foaming billow_
"Jamie's on the stormy sea!"

5
How could I but list, but linger,
To the song, and near the singer,
Sweetly wooing heaven to bring her
Jamie from the stormy sea;
And while yet her lips did name me,
Forth I sprang_ my heart o'ercame me_ "Grieve no more, sweet, I am Jamie,
Home returned to love and thee!"

.