The Mudcat Café TM
Thread #172056   Message #4163251
Posted By: Gibb Sahib
23-Jan-23 - 04:29 AM
Thread Name: Reuben Ranzo
Subject: RE: Reuben Ranzo
Following the trail of "juranzo":

Cameron, Rebecca. “Christmas on an Old Plantation.” _The Ladies’ Home Journal_, vol. 9, no. 1 (December 1891): 5.

This is the memory, I take it, of the author's childhood in pre-Emancipation times. Her father was a slave-owner on the Cape Fear River (North Carolina). At Christmas time, slaves would cut down a tree (for wood for the Yule log) “with great ceremony, while hands chanted a part of the ‘Coonah’ song:—”

‘Christmas comes but once a year
        Ho rang du rango!
Let everybody have a share,
        Ho rang du rango!’ “

We later learn what Cameron meant by "the Coonah song."

Two days after Christmas, “The John Coonahs” came. In masking attire, their procession was accompanied by banjo, bones, triangle, castanets, fifes, drums, and “all manner of plantation instruments.”

“All the while the dance was in progress the musical voice of the leader was chanting the Coonah song, the refrain of which was taken up by hundreds of voices.”

John Coonah is clearly the Christmastide mumming tradition known by various names and especially remembered, now, in the Caribbean. Jamaicans, for example, call it "John Canoe." The author of this account conjectured that it was brought to the area from Barbados, and noted that, in the time of her memory, it was found on the coast of the Carolinas, Georgia, and Florida, as well as New Orleans.

[I have previously toyed with the possibility that John Canoe has something to do with the chanty "John Kana-Kana-ka." Of note, Hugill learned the song from his Barbadian friend. The chanty's opening lines about "Today is a holiday... we'll work tomorrow but no work today" smack of the Christmas custom: for the slaves to have a respite on the holiday.]

I think it's worth considering a connection between the phrase "du rango" in this song and the previously encountered "ju-ranzo".