The Mudcat Café TM
Thread #29880   Message #4163595
Posted By: Felipa
26-Jan-23 - 10:58 AM
Thread Name: Lyr Req: Rom Song about Holocaust
Subject: Lyr Add: Ausvicate Hi Kher Baro (Roma, Auschwit)
subtitles to the recording of Aušvits performed by Khanci Dos, this is a translation only - I wonder if anyone can supply the original words, as Aušvits is almost certainly the song "RedCelt" when starting this discussion.
UPDATE - I found a youtube video with Romani lyrics, and added it below the Khanci Dos translations.

There sits my lover
He sits, he sits, and thinks
He forgets me.

You, blackbird, take a letter for me
Go to my friend to my wife;
Tell her U an at Auschwitz

At Auschwitz there's a great famine
There is nothing to eat
What is there?
Just a piece, a small piece of bread
And the guard is evil.

=============
https://www.youtube.com/watch?v=9CReGwzSv7k

"Aušvicate hi kher báro" - written by Ružena Danielová (1904-1988) - prisoner "Z-8259" in Auschwitz.
Singer - Dušan Holý
Band - Folklore band TECHNIK - artistic leader & cymbalon: Jan Rokyta (1938-2012)
Recorded live at the International folklore festival in Strážnice (Czech rep.) in 1998

Lyrics:
1: - Aušvicate hi kher báro / In Auschwitz, there is a big house
odoj bešel mro piráno / and in it my husband imprisoned,
bešel, bešel, gondolinel / sitting, sitting in a prison
the pre mande pobisterel. / he's thinking and remembering me.

2: - Kata Ruska balval phurdel, / The wind comes from Russia,
mro piráno už man mukhel, / my husband is already leaving me,
mukhel, mukhel pháripnaha, / leaving, leaving me sorely,
hoj na pendas: Ách devleha. / that he could not even say "Goodbye".

3: - Ó, tu kálo ciriklóro, / Oh, you little black bird,
lidža mange mro lilóro, / bring my letter
lidža, lidža mra romnake / to my wife
hoj som phandlo Aušvicate. / that I am imprisoned in Auschwitz.
*****
There are 4 more verses in full version:
4. - Aušvicate bokha báre, / In Auschwitz, there is big starvation,
the so te chal amen náne, / we have nothing to eat,
ani oda koter máro, / not even piece of bread
o blokáris bibachtálo. / and the guard is very bad.

5. - Sako dives amen márel, / He is beating us every day,
andre búti amen trádel, / he drives us to hard work,
teh kas kamel mukhel khére, / and he leaves some at home
phenel lake: Pášlov téle. / telling them "Lay down". (possible meaning is that raping was common there)

6. - Až me jekhvár khére džava, / When I go home some day,
le blokáris našavava, / I will kill the guard,
le blokáris našavava, / I will kill the guard,
štubinisten napekava. / and I will bake the "Stube-man" (person responsible for supervising other prisoners)

7. - Kano máro jomi, lave, / When I steal the bread,
naten amen so patri ne! / they don't give us what belong us!
The me jekhvár khére džava, / When I go home, one day...,
le blokáris našavava. / I will kill the guard!

Sung by Dr Petra Gilbert

sung by Emilie "Elina" Machálková - probably a good recording to learn the song from

and yet another recording, in harmony, translation on screen - includes verse 7
https://www.youtube.com/watch?v=FDrzfWY_K0c by a trio called "Praprotnice", identified on facebook as Rozka Tratar-Sticker, Hanca Pörtsch and Irene Strasser; where it says the group sing international songs of resistance