The Mudcat Café TM
Thread #204   Message #651
Posted By: Michael
05-Dec-96 - 03:21 PM
Thread Name: Lyr Req: Mist Covered Mountains of Home
Subject: Lyr Add: CHI MI NA MORBHEANNA / I SEE THE GREAT...
Okay! Sorry it took me so long to get back to you with this Ian. The tape was packed away in a box at my mother's house. I looked all over for the thing. Then when I found I had some trouble getting onto the Forum for some reason. Today I panicked when I realized that Mist Covered Mountains is not how Talitha translates the title, so I thought I might have the wrong one. There is another piece of puirt a beul called something similar.

W/out further ado, here is what I have from the liner notes of the Mouth Music tape:

CHI MI NA MORBHEANNA -- I SEE THE GREAT MOUNTAINS

CHORUS: O chi, chi min na morbheanna, (3X)
(Oh, I see, I see the great mountains);
Chi mi na sgoran fo cheo,
(I see the peaks under the mist)(!!!).

VERSE 1: Chi mi gun dail an t-aite 's an d'rugadh mi,
(I see right away the place of my birth);
Cuirear orm failt' 's a' chanain a thuigeas mi,
(I will be welcomed in a language which I understand);
Gheibh mi ann aoidh agus gradh 'n uair ruigeam,
(I will receive hospitality and love when I reach there);
Nach reicinn air thunnaichean oir,
(That I would not trade for tons of gold).

CHORUS

VERSE 2: Chi mi ann coiltean, chi me ann doireachan,
(I see woods there, I see thickets);
Chi mi ann maghan ban is toraiche,
(I see fair, fertile fields there);
Chi mi na feidh air lar nan coireachan,
(I see the deer on the ground of the corries);
Falaicht' an trusgan de cheo,
(Shrouded in a garment of mist).

CHORUS

VERSE 3: Beanntauchean arda is aillidh leacainnean,
(High mountains with lovely slopes);
Sluagh ann an comhnuidh is coire cleachdainnean,
(Folk abiding there who are customarily kind);
'S aotrom mo cheum a' leum g'am faicinn,
(Light is my step when I go bounding to see them);
Is fanaidh mi tacan le deoin,
(And I will remain a while there willingly).

CHORUS

(Composed by John Cameron of Ballachulish in 1856)

That's it. The translation is literal. I think Talitha translated, so it must be pretty accurate. It would be interesting to try a more poetical English translation, although it would be hard to match the beauty of the Gaelic. I appreciate your patience while I dug around for this one and I hope you enjoy it! ~Michael.

HTML line breaks added. --JoeClone, 27-Jul-02.