The Mudcat Café TM
Thread #48691   Message #732946
Posted By: masato sakurai
19-Jun-02 - 11:06 AM
Thread Name: Tune Req: Sven (SVEND I ROSENSGAARD)
Subject: Lyr Add: SVEND IN THE ROSE GARDEN
More literal translation of a Danish version ("Svend i Rosengård (Hvor har du været så længe)") from Erik Dal, Danish Ballads and Folk Songs, translated by Henry Meyer (The American-Scandinavian Foundation, 1967, pp. 133-134; translated text only).

SVEND IN THE ROSE GARDEN
Recording from South Sealand by Franziska Carlsen, 1846

"Where were you at this late hour
-- Svend in the rose garden near?"
"I have been in the bower
-- O my mother dear.
-- I shall be late or never."

"Why is your sword so bloody?"
"Because I have killed my bother."

"Where will you turn your course?"
"I'll flee this country of ours."

"What will you do with your good wife?"
"She'll spin for her food and keep alive."

"What will you do with the children of yours?"
"I shall place them with friends of ours."

"When shall we see your home-coming?"
"When women are all widow-women."

"When are they all widow-women?"
"When all the men are dead."

"When are all men dead?"
"When all farms are desolate."

"When are they desolate?"
"When ravens they grow white."

"When do ravens grow white?"
"When the swans grow black."

"When do swans grow black?"
"When we see feathers sink."

"When will we see feathers sink?"
"When we see stones afloat."

"When will we see stones afloat?"
"When we see the ocean bloom."

"When will the ocean bloom?"
"When we hear the crack of doom."

Notes: "DgF 340A. See also DgF X, with references to important recent research. * Although the story of this ballad precedes its beginning and possibly continues after its ending, and we thus have only a string of riddle questions and answers (in themselves far older than the poem as in No. 20 ["Svend Normand"]) to stress the murderer's indelible sin, it belongs, nevertheless, together with its Nordic and English parallels (Child 13 Edward) to the most admired specimens of these countries' folk poetry. Its background is indefinable; it simply passes into the chivalry group, although it is tempting to claasify it as a mythical ballad. In early versions one recognizes a knightly setting, in later ones a peasant environment. Rose garden seems to mean cemetery, which the singer possibly has not understood." (p. 276)

Algernon Charles Swinburne's translation of a Finnish version, "The Bloody Son", has been posted HERE.