The Mudcat Café TM
Thread #2623   Message #734713
Posted By: Fiolar
22-Jun-02 - 10:22 AM
Thread Name: Lyr Req: Spailpin Fanach- wandering spalpeen
Subject: Lyr Add: AN SPÁILPÍN FÁNACH
Here is the version I learned at school:

"Go deo deo aris ni raghad go Caiseal
Ag diol na ag reic me shlainte,
Na ar mhargadh na saoire im' shui cois falla
Im' scaoinshe ar leataobh sraide;
Bodairi na tire ag tiocht ar a gcapaill
A fhiarai an bbhfuilim hireailte;
'O, teanam chun siuil, ta an cursa fada' -
Seo cun siuil an Spailpin Fanach.

Im' spailpin fanach fagadh mise
Ag seasamh ar mo shlainte,
Ag siuil na druchta go moch ar maidin
Is ag bailiu galair raithe;
Ac ni feichfear corran im'lamh chun bainte,
Suist na feac beag ramhainne,
Ac colours na bhFrancach os cionn mo leapan
Agus pice agam chun saite.

Mo chuig chead slain chun duthai m'athair
Is chun an Oilean ghramhair,
Is chun buachailli na Culach os doibh nar mhiste
In aimsis chasta na gharda;
Ac anois o taimse im' thraill bocht dealamh
I measc na nduthai fain seo,
Is e mo chuma o chroi mar fuaireas me an ghairm
Bheith riamh im' Spailpin Fanach.

Da dtigeadh an Francach anall thar caladh
Is a champa daingean laidir,
Is Buach O Grada chughainn abhaile
Is Tadhg bocht fial O Dalaigh,
Bheadh beairic an ri ansan da leagadh
Agus yeomen go leor a gcarnadh,
Bheadh clanna Gall gach am a dtreascairt -
Sin cabhair ag an Spailpin Fanach!"

Phillipa: Sigerson's translation is interesting but not quiet true to the original words, but he has to make it rhyme in English. For example the first verse (line four) means "lounging by the side of the street." Line 7 would roughly translate as "Oh, come on then, walk, the journey is long." We were thought that the third verse had a connection with County Kerry, but I can't for the life of me remember why. "Duthai m'athair" could also mean the place where he grew up and not necessarily the whole Island of Ireland.