The Mudcat Café TM
Thread #49740   Message #752200
Posted By: Nigel Parsons
21-Jul-02 - 09:21 PM
Thread Name: Lyr Add: Can y Melinydd- Final Take
Subject: Lyr Add: CÂN Y MILENYDD (Welsh + English)
CâN Y MELINYDD
(Talhaiarn, with additions by Rhuddenfab;
All based on one 'Trad' verse)

Mae gen i dy^ cysurus
A melin newydd sbon
A thair o wartheg brithion
Yn pori ar y fron

Chorus
Weli di, weli di, Mari fach
Weli di, Mari annwyl

Mae gen i drol a cheffyl
A merlyn bychan twt
A deg o ddefaid tewion
A mochyn yn y cwt

Mae gen i gwpwrdd cornel
Yn llawn o lestri te
A dresel yn y gegin
A phopeth yn ei le

Mae gen i ebol melyn
Yn codi'n bedair oed
A phedair pedol arian
O dan ei pedwar troed.

Mi neidith a mi brancith
O dan y feinir wen,
Mi redith ugain milltir
Heb dynnu'r ffrwyn o'i ben.

Mae gen i iâr a cheiliog,
A buwch a mochyn tew
A rhwng y wraig a minnau,
Wy'n ei gwneud hi yn o lew'

Fe aeth yr iâr i rodio,
I Arfon draw mewn dig
A daeth yn ôl un diwrnod
A'r Wyddfa yn ei phig.

Originally known as Tôn y Melinydd (Tune of...) first published in "Gems of Welsh Melody 1862". "Mae gennyf dy^ gysurus" was written by a famous Welsh poet, Talhaiarn - after which it was called Cân y Melinydd. The verse "Mae gen i ebol melyn" is traditional, and some of the others were written by another poet, Rhuddenfab*. (Notes taken from Huw Williams' book "Canu'r Pobl".)
*It is understood that Rhuddenfab did a separate (full) version of this song with a nonsense chorus, and that will be added to the DT when available.

Sources:
'Gweithiau Ceiriog' no date but c. 1870-80
'Y Flodeugerdd Fawr o Hwiangerddi'r Plant' : Ifor ap Gwylim (ed.) 1980
'Caneuon Gwerin i Blant' Phyllis Kinney & Meredydd Evans (collectors & editors) ST & NP
___________________________________________________

CâN Y MELINYDD (English translation)
(Siân Thomas & Nigel Parsons)

I have a cosy cottage ,
A newly builded mill.
And three contented dappled cows
Are grazing on the hill.

Chorus
Do you see? do you see? little one
Do you see Mari, Mari dear ?

I have a horse and wagon
A pony, small, with grace.
And ten well-fed and woolly sheep
A sty with pig in place.

I have a corner cupboard,
With china for our tea
A dresser in the kitchen
And all placed tidily

I have a golden foal, who
Is four years old, and moves-
With four, fine, silver horse shoes
Upon his four stout hooves

He leaps and prances gaily
Beneath a maiden fair.
Full twenty miles he'll carry her
Of bridle unaware

I have a hen and cock'rel
A fatted pig and cow
And with my wife here at my side
I'm very happy now.

The cock'rel went a'walking
To Arfon far last week
And came back home at daybreak,
With Snowdon in his beak.

This translation was done in July 2002 with a lot of help and urging from the Mudcat community. It started life as a request for a translation of a song which was to be sung in Welsh, but where the singer wanted to at least know the meaning. It then became a request for a singable translation.
ST & NP